Dictionarium seu Thesaurus Catalano-Latinus verborum ac phrasium

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula de llibreDictionarium seu Thesaurus Catalano-Latinus verborum ac phrasium

portada de l'edició de 1670
Tipusdiccionari Modifica el valor a Wikidata
Fitxa
AutorPere Torre
LlenguaCatalà i llatí
PublicacióBarcelona, Catalunya, 1640
EditorialAntoni Lacavalleria
Dades i xifres
GènereDiccionari bilingüe
Sèrie
← Adaptació del Thesaurus verborum ac phrasium castellà-llatí de Bartolomé Bravo

El Dictionarium seu Thesaurus Catalano-Latinus verborum ac phrasium és un diccionari català-llatí, obra de Pere Torre.

Contingut i descripció de l'obra[modifica]

Es tracta d'una adaptació al català del Thesaurus verborum ac phrasium[1] castellà-llatí del jesuïta segovià Bartolomé Bravo.

Anteriorment, el 1637 Antoni Font havia publicat una altra adaptació al català del Thesaurus de Bravo, el Fons verborum et phrasium.

El Thesaurus de Torre conté al final unes "Regles de Ortografia", referides al llatí, en el que inclou un apartat titulat "De la ortografia en Romans", relativa al català. Aquestes Regles són una transcripció, amb pocs retocs, de les que consten al final del Fons verborum d'Antoni Font.

El Thesaurus de Torre es va imprimir per primer cop el 1640, per Gabriel Nogués, i tingué més difusió que el d'Antoni Font (que només compta amb una impressió), ja que fou reimprès per Antoni Lacavalleria el 1653, el 1670. el 1683 i el 1690. Posteriorment, el tipògraf Rafael Figueró l'imprimí dos cops més, el 1696 i el 1701. La darrera publicació a Barcelona es deu a Joan Piferrer, l'any 1726, si bé el 1757 es tornà a estampar a Vic, per obra de Pere Morera.[2]

Referències a l'obra[modifica]

Joan Lacavalleria, en la dedicatòria "Al lector" del seu Gazophylacium Catalano-Latinum (1696), fa referència al Thesaurus de Torra, dient:

"La consideracio de no tenir nosaltres Vocabulari copiós pera traduhir lo Catalá en Llatí
me ha fet dar á la Estampa lo present; y si be lo Fons verborum, y lo Vocabulari de Torra
son llibres molt erudits, totavia se troban tant succints, que en ells falta un numero casi
innumerable de vocables, y tant poch exornats, que contenen poques frases no solament pera
la composició, sinó y també pera variarla"

Notes[modifica]

  1. Vegeu exemplar de l'edició de 1795 de Thesaurus de Bravo, en reproducció digital en línia al portal Lluís Vives/Cervantes virtual
  2. Germà Colon i Amadeu-J. Soberanas, Panorama de la lexicografia catalana, pàg. 107.

Bibliografia[modifica]

  • Germà Colon i Amadeu-J. Soberanas, Panorama de la lexicografia catalana: de les glosses medievals a Pompeu Fabra, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 1991 (2ª ed.).
  • Albert Rico i Joan Solà, Gramàtica i lexicografia catalanes, síntesi històrica. Universitat de València, València 1995.
  • Manuel Llanas i Pont, L'edició a Catalunya: segles XV a XVII. Gremi d'Editors de Catalunya, Barcelona 2002.
  • Antoni Ferrando Francès i Miquel Nicolás Amorós, Història de la llengua catalana, Ed. UOC, Barcelona 2005.

Enllaços externs[modifica]