Discussió:Capibara

De Viquipèdia
Salta a la navegació Salta a la cerca

--Peer (discussió) 19:44, 18 gen 2009 (CET)

Proposta d'avaluació el comentari anterior sense signar és fet per Leptictidium (disc.contr.) 19:55, 31 des 2008 (CET)

Els noms en castellà o portuguès no hi haurien de ser.

Per què? És un animal sud-americà i és lògic que es posi el nom de les coses en la llengua original del lloc on provenen. És com assenyalar que l'equidna de musell curt rep el nom de mungwe en dadibi i chimbu. – Leptictidium (discussió) 00:36, 10 set 2008 (CEST)
En la seva àrea es parlen moltes més llengües, i precisament el castellà i el portuguès ja són als interviquis. No sé si mai tindrem als articles un apartat de traduccions, però fins ara el costum és que els noms en d'altres llengües van al viccionari. Entenc que l'excepció és quan el nom en una llengua o molt poques és especialment rellevant (cas dels topònims), però no veig perquè la capibara ha de ser una excepció, i, en tot cas, aquests noms estarien millor en un apartat d'etimologia i noms (com l'equidna de musell curt) i no al principi.--Pere prlpz (discussió) 02:21, 10 set 2008 (CEST)
El cas és que el capibara, a diferència de l'equidna de musell curt, no ofereix prou material com per fer una secció individual d'etimologia. Si us sembla bé aquest compromís, puc fer que les traduccions no surtin directament al text, sinó en forma de notes. Però crec que és una informació que val la pena conservar, i si tinguéssim alguna altra traducció en llengua "indígena", millor. – Leptictidium (discussió) 11:06, 10 set 2008 (CEST)
També crec que els noms en altres llengües han d'anar als interviquis. 88.27.88.227 (discussió) 10:05, 21 des 2008 (CET)

Referència que no diu el que referencia[modifica]

Teníem la següent referència a tres llocs del text:

En un dels llocs s'acaba d'eliminar (sense referències), tot i que sembla raonable que sigui correcte el canvi i no l'afirmació referenciada.[1]

Ara bé, la pàgina enllaçada és la pàgina d'un zoo, la pàgina concreta sembla que no existeix, i en tot el web del zoo no sé trobar res sobre capibares. Crec que la informació s'hauria de tornar a referenciar en un altre lloc, tenint en compte que és un article de qualitat.--Pere prlpz (disc.) 16:10, 31 des 2011 (CET)

Ara li poso una altra referència. L'afirmació referenciada és correcta: hydrochaeris és un terme llatí. Sí, és un terme llatí adaptat d'un nom original grec, però un terme llatí al cap i a la fi. És com la paraula "futbol" - la paraula és d'orígens anglesos, però és una paraula catalana. TOTS els noms científics d'organismes estan en llatí, tot i que es permet utilitzar versions llatinitzades de paraules en altres llengües, com és el cas aquí. – Leptictidium; what else? 19:51, 1 gen 2012 (CET)
Aquí teniu una referència del Termium, que vindria a ser la versió canadenca del nostre Termcat: Hydrochoerus hydrochaeris és un nom llatí, no grec: [2]. No em sembla necessari incloure aquesta referència a l'article, ja que com he dit més amunt, tots els noms científics han d'estar en llatí per força - no podria ser de cap altra manera. – Leptictidium; what else? 19:59, 1 gen 2012 (CET)
Si ho he entès bé, "hydrochaeris" és un mot llatí creat per designar aquest gènere, a partir de dues paraules gregues, "hydros" i "choiros" que volien dir, respectivament, aigua i porc en grec. Aleshores entenc que s'hauria de dir que el nom del gènere ve d'aquestes paraules gregues, que en llatí no existeixen, i no és gaire exacte dir que vol dir "porc d'aigua" en llatí. On m'equivoco? de:Capybara#Benennung va per aquí.--Pere prlpz (disc.) 20:11, 1 gen 2012 (CET)
En llatí clàssic, no seria gaire exacte dir-ho. En llatí científic, és perfectament vàlid. A partir del moment que un terme grec és llatinitzat i passa a formar part del còrpus de noms científics, és com si hagués estat normalitzat en llatí. De la mateix manera que "futbol" és una paraula normalitzada catalana, i no anglesa, o que "aristocracie" és una paraula normalitzada francesa, i no grega. – Leptictidium; what else? 20:30, 1 gen 2012 (CET)