Discussió:Dmitri Medvédev

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Cognom[modifica]

A l'avui en diuen Medviédiev i al periódico Medvédev, i aquí Medvèdev. Quin és el bo?el comentari anterior sense signar és fet per 83.36.114.152 (disc.contr.) 00:19, 11 ago 2008 (CEST)[respon]

La transliteracio de l Avui no pot ser correcta, perque aquesta "i" no surt d enlloc. La del Periodico em sembla la correcta, amb l accent tancat, perque ve seguit d una vocal "tova".el comentari anterior sense signar és fet per 212.247.168.194 (disc.contr.) 13:41, 11 ago 2008 (CEST)[respon]
D'oïda, el que sembla més correcte es l'avui: Дмитрий Анатольевич Медведев Дмитрий Анатольевич Медведев (pàg.)el comentari anterior sense signar és fet per 83.36.114.152 (disc.contr.) 16:20, 11 ago 2008 (CEST)[respon]

Com a al·ludit per haver reanomenat l'article al seu nom actual, dono la meva opinió. Aquí el que es tracta és de fer una transliteració (és a dir, reproduir els mots originals lletra per lletra) i no una transcripció fonètica (tal com es pronuncia el mot), ja que, si no, tindríem que totes les o àtones russes les hauríem de transcriure a, ja que així és com aproximadament es pronuncien. La e del rus té un matís palatal, molt marcat quan va a començament de mot o després de vocal, que fa que es transliteri ie en aquests casos (com a Iekaterinburg o Borís Ieltsin, per exemple), però en la resta de casos totes les llengües acostumen a transliterar-la solament com a e, sense representar el so palatal que té davant, menys marcat que en els casos esmentats anteriorment. Pel que fa a l'accent obert, la pronúncia de la e fluctua en rus, i com a regla general es va decidir posar-la oberta, è, quan anés accentuada, tot i que la versió tancada tampoc estaria malament, però llavors caldria canviar tots els casos d'è que hi ha fins ara. --Enric 01:45, 29 ago 2008 (CEST)[respon]