Vés al contingut

Discussió:Fenice (Epir)

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Segons l'Enric, la denominació més encertada seria Fenice (Phoenice (en grec Φοινίκη) dóna Fenice, a través del llatí. No Fènice ni Fénice, ja que l'accent cau sobre la i.). Caldria reanomenar-la. --Peer (discussió) 16:42, 20 des 2008 (CET)[respon]

@Magenri, Joan Gené, Motxo98: Bon dia, alguna objecció a reanomenar a «Fènice» (esdrúixola)?—Leptictidium (digui) 14:53, 19 nov 2023 (CET)[respon]
Com que en llatí és Phoenīcē, la forma idònia és plana: Fenice. Motxo98 (disc.) 17:15, 19 nov 2023 (CET)[respon]
Sí, és Fenice, perquè la i és llarga.--Joan Gené (disc.) 18:22, 19 nov 2023 (CET)[respon]
D'acord amb Fenice Magenri (disc.) 19:23, 19 nov 2023 (CET)[respon]
I confirme que la forma que ix en el DGC és Fenice. Motxo98 (disc.) 22:22, 19 nov 2023 (CET)[respon]
Entesos. Aleshores, proscrivim la forma «Fènice», que és la que apareix en les traduccions de l'FBM?—Leptictidium (digui) 08:52, 20 nov 2023 (CET)[respon]
Entenc que sí en tant que són traduccions velles (per exemple, els volums de la Història de Polibi són del 1929) i la prioritat és la forma del DGC. Tampoc és la primera vegada que hi ha contradicció entre obres de la Bernat Metge o entre el DGC i la Bernat Metge, sobretot perquè sovint depèn del traductor i tothom es pot equivocar. Motxo98 (disc.) 13:27, 20 nov 2023 (CET)[respon]
Cosa diferent fóra que en llatí també hi haguera la forma amb i breu (de vegades passa que un nom té diverses formes o acdents desplaçats per mil motius), però no n'he trobat res. Motxo98 (disc.) 13:29, 20 nov 2023 (CET)[respon]
Personalment, en el cas de la tarducció de Polibi trobe que és una errata del traductor. Reconec que en aquest cas, si no saps o no consultes la quantitat de la -i- de Phoenice, és lògic aventurar que és breu, per error. Motxo98 (disc.) 13:31, 20 nov 2023 (CET)[respon]