Discussió:Kagan

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Gran kan o gran khan?[modifica]

@Leptictidium: si no he entès malament les explicacions en altres llengües, la forma "gran khan/kan" és una pràctica europea que no reflecteix del tot bé el significat de khagan, que no és seguir que, etimològicament, vulgui dir "gran khan". És a dir, "gran khan/kan" seria una interpretació; si en català disposem del mot kan (DIEC), no hauríem d'emprar-lo també en aquest cas?

Un altre tema és que potser hauríem d'anar, com altres viquis, cap a un article titulat "khagan" (o la forma que sembli més apropiada), que sembla que és el terme propi en diverses llengües d'Àsia central, llengües a més de branques ben diferents, que comparteixen (variants d)el mateix nom.--CarlesVA (parlem-ne) 08:31, 13 ago 2021 (CEST)[respon]

Bon dia, @CarlesVA:. Sobre els dos punts diferents:
  1. No estava al corrent que la nova OIEC hagués canviat l'ortografia d'aquesta paraula de «khan» a «kan»; el dígraf «kh» és perfectament lícit en català i s'acosta força més a la pronunciació nadiua del terme. No puc evitar remarcar que és l'enèsima vegada que l'OIEC reforma l'ortografia catalana copiant la castellana amb, al meu parer, poc sentit crític. Fins i tot la recuperació del terme medieval «ca» hauria tingut més sentit, al meu parer. En tot cas, les fonts fiables són les fonts fiables i, per tant, proposo reanomenar «Khan» a «Kan» d'acord amb l'OEC.
  2. Sobre «gran khan» i «khagan»: és cert que «gran khan» és una interpretació més que una traducció literal, però no és menys cert que aquestes interpretacions són força habituals en la historiografia: per exemple, el governant de l'Imperi Sassànida era el xahanxa, 'rei de reis', però sovint se l'anomena simplement «emperador»; o els comtats xinesos, que malgrat el seu nom no són literalment regions governades per comtes. Paraules com «duc» sovint es fan servir per reflectir conceptes força diferents en estats no europeus. En resum, per si sol, el fet que sigui una interpretació i no una traducció literal no em sembla suficient per reanomenar-ho tot, però si els altres decidiu que sí, tampoc no m'hi oposaré. Em mantinc neutre en aquesta discussió.—Leptictidium (digui) 09:18, 13 ago 2021 (CEST)[respon]
Bon dia, @Leptictidium: Quan he obert el tema, no m'havia adonat que l'article "khan" encara era en l'anterior ortografia. Sí, aquests canvis no són sempre clars, però crec que hem de seguir els organismes normatius (encara que en ocasions no hi estiguem d'acord).
Sobre "gran khan" i "khagan", tampoc és que ho tingui molt clar. A priori, si aquí estem explicant un títol/càrrec em sembla lògic que s'empri el nom més propi. Això no exclou que després, hom s'hi pugui referir per altres expressions. Vull dir, seguint un exemple teu, que no veuria el sentit d'un article "emperador sassànida", però sí per a "xahanxa", encara que després en molts articles parlem d'emperadors sassànides (parèntesi: l'article emperador sassànida existeix, però com a redirecció a Imperi sassànida). És com els emperadors romans d'Orient, que els anomenem així, però en canvi tenim un article per a basileu. Ara bé, estaria bé saber més opinions. --CarlesVA (parlem-ne) 12:04, 13 ago 2021 (CEST)[respon]
Si en breu no hi ha més opinions, tiro endavant el reanomenament a «kagan» (ortografia en consonància amb «kan»).—Leptictidium (digui) 10:27, 29 ago 2021 (CEST)[respon]