Discussió:Marta Gayà
Aparença
La traducció correcta de "Nunca he sido tan feliz" és "Mai no he estat tan feliç". Ho dic per a que consti. Josep Esquer (disc.) 11:29, 10 feb 2018 (CET)
- @Josep Esquer: Gràcies, ja ho he canviat. Però precisament ho havia posat així perquè vaig veure (no sé on) que això de la doble negació no era obligatori o no sempre era així. Ara miraré si ho trob. Pau Cabot · Discussió 11:52, 10 feb 2018 (CET)
- L'ús optatiu de la doble negació en aquest tipus d'oracions és admès per la normativa arran de la publicació de la Gramàtica de la llengua catalana de l'IEC de l'any 2016. [1] Pau Cabot · Discussió 11:56, 10 feb 2018 (CET)
- Agraeixo sempre qualsevol correcció gramatical. El meu únic bagatge en aquest sentit són dos cursos (cursets) de català que vaig pagar de la meva butxaca. L'Optimot diu també: Cal tenir en compte, però, que en la llengua formal és més recomanable utilitzar-loJosep Esquer (disc.) 13:22, 10 feb 2018 (CET)
- @Leptictidium: Pau Cabot · Discussió 11:46, 13 ago 2020 (CEST)
- Vindria a ser això. Actualment no es considera obligatori (possiblement per influència del castellà), però la forma nostrada és amb doble negació.—Leptictidium (digui) 11:58, 13 ago 2020 (CEST)
- @Leptictidium: Pau Cabot · Discussió 11:46, 13 ago 2020 (CEST)
- Agraeixo sempre qualsevol correcció gramatical. El meu únic bagatge en aquest sentit són dos cursos (cursets) de català que vaig pagar de la meva butxaca. L'Optimot diu també: Cal tenir en compte, però, que en la llengua formal és més recomanable utilitzar-loJosep Esquer (disc.) 13:22, 10 feb 2018 (CET)
- L'ús optatiu de la doble negació en aquest tipus d'oracions és admès per la normativa arran de la publicació de la Gramàtica de la llengua catalana de l'IEC de l'any 2016. [1] Pau Cabot · Discussió 11:56, 10 feb 2018 (CET)