Vés al contingut

Discussió:Marta Gayà

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

La traducció correcta de "Nunca he sido tan feliz" és "Mai no he estat tan feliç". Ho dic per a que consti. Josep Esquer (disc.) 11:29, 10 feb 2018 (CET)[respon]

@Josep Esquer: Gràcies, ja ho he canviat. Però precisament ho havia posat així perquè vaig veure (no sé on) que això de la doble negació no era obligatori o no sempre era així. Ara miraré si ho trob. Pau Cabot · Discussió 11:52, 10 feb 2018 (CET)[respon]
L'ús optatiu de la doble negació en aquest tipus d'oracions és admès per la normativa arran de la publicació de la Gramàtica de la llengua catalana de l'IEC de l'any 2016. [1] Pau Cabot · Discussió 11:56, 10 feb 2018 (CET)[respon]
Agraeixo sempre qualsevol correcció gramatical. El meu únic bagatge en aquest sentit són dos cursos (cursets) de català que vaig pagar de la meva butxaca. L'Optimot diu també: Cal tenir en compte, però, que en la llengua formal és més recomanable utilitzar-loJosep Esquer (disc.) 13:22, 10 feb 2018 (CET)[respon]
@Leptictidium: Pau Cabot · Discussió 11:46, 13 ago 2020 (CEST)[respon]
Vindria a ser això. Actualment no es considera obligatori (possiblement per influència del castellà), però la forma nostrada és amb doble negació.—Leptictidium (digui) 11:58, 13 ago 2020 (CEST)[respon]