Vés al contingut

Discussió:Pont suspès simple

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Encara necessita una bona repassada[modifica]

@Paucabot: em pots posar un exemple d'un trosset q necessiti "una bona repassada"--Mcapdevila (disc.) 12:03, 1 gen 2024 (CET)[respon]

Bé, que sigui una errada garrafal.. no una qüestió d'estil literari, que sobre gustos no hi ha res escrit.. Mcapdevila (disc.) 12:46, 1 gen 2024 (CET)[respon]
Hola @Mcapdevila, seria convenient repassar els espais sobrers (abans de parèntesi i entre referències) i substituir les cometes altes per cometes baixes. D'altra banda, caldria reanomenar l'article perquè un "pont de mico" és diferent (com pots comprovar a la referència del Termcat): està construït només amb cordes i no té passarel·la, i per això obliga a travessar-lo "penjat com un mico". Les fotografies que apareixen a l'article són de "ponts tibetants". Una abraçada i feliç 2024. AlbertRA (disc.) 12:48, 1 gen 2024 (CET)[respon]
Gràcies, ja està fet, alguna cosa més?, Bon any i una abraçada..Mcapdevila (disc.) 13:10, 1 gen 2024 (CET)[respon]
Gràcies a tu @Mcapdevila, i les cometes baixes? AlbertRA (disc.) 13:38, 1 gen 2024 (CET)[respon]
Espero q et referissis a aixó q he fet. Mcapdevila (disc.) 14:38, 1 gen 2024 (CET)[respon]
Gràcies, veig que ho has entès. Bona fenya. AlbertRA (disc.) 14:46, 1 gen 2024 (CET)[respon]

@Mcapdevila: Ara ho estava mirant. Per exemple, al final del primer paràgraf de la secció ús:

amunt i avall o d'un costat a l'altre L'excepció és un pont estabilitzat, que va la travessa més estable.

Aquí almanco hi falta un signe de puntuació i la darrera frase no s'entén. Jo el que faria és llegir tot el text i mirar de trobar casos com aquests, que jo ja n'he trobat uns quants. Pau Cabot · Discussió 16:35, 1 gen 2024 (CET)[respon]

Hi he fet uns quants canvis més. En general, costa de llegir perquè es nota massa que les frases són traduccions literals. Pau Cabot · Discussió 16:47, 1 gen 2024 (CET)[respon]
En aquest cas concret no era cap traducció literal, en explicar-ho manualment vaig prèmer "v" en lloc d'una "f" el traductor castellà no va entendre la frase i la va suprimir.. jo q si q l'he entès.. he hagut de canviar el 100% del text original, amb una "f", clar:
per evitar-ho se sol estabilitzar el pont amb vents ancorats a terra, com els obencs d'un vaixell, estructura que fa la travessa més estable.(Vegeu la foto de Hokitika Gorge) Mcapdevila (disc.) 19:19, 1 gen 2024 (CET)[respon]
Difícil d'entendre la meva explicació dirigint a l'article tirant, sinònim dels vents q aguanten l'oscil·lació del pont, però totalment esbiaixat cap un dels seus significats i a sobre amb un munt de paraules italianes no traduïdes.
Per poder entendre el meu article, cal refer de soca i arrel l'article tirant.. Mcapdevila (disc.) 22:14, 1 gen 2024 (CET)[respon]
Bé Pau, he eliminat les possibles traduccions literals, es pot treure ja l'etiueta? em sap greu em falla la lletra que manca deu ser d'una traducció literal.. Mcapdevila (disc.) 10:12, 2 gen 2024 (CET)[respon]