Discussió:Terratrèmol de L'Aquila de 2009

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

En italià, com en català, quan posen una preposició davant de l'article aquest s'hi ajunta i es posa en minúscula. En italià ho tenen en minúscula i en aquest article en majúscula? 83.49.224.108 (discussió) 17:03, 7 abr 2009 (CEST)[respon]

Efectivament, en aquest aspecte la normativa ortogràfica italiana és com la catalana, i com la francesa. Però ells ho escriuen en minúscula perquè és un text italià, mentre que aquí L'Aquila és un exònim italià sense tradició en català, per tant es comporta com una paraula estrangera. Seria el mateix que si diguéssim: El port de La Rochelle (mentre que en francès dirien Le port de la Rochelle), El monestir de Las Huelgas, etc. Si tinguéssim una forma catalanitzada per a aquesta ciutat catalana, llavors el títol seria Terratrèmol de l'Àquila, o Terratrèmol de l'Àguila, per exemple, com diríem Escut de l'Alguer. Per entendre'ns, tot i que en italià s'utilitzi aquesta normativa, ells escriurien Stemma di L'Ampolla i, en canvi, Stemma dell'Aquila, essent que tots dos topònims porten un mateix article determinat femení apostrofat. Fixa't també en els diversos enllaços interwiki, i veuràs com a tot arreu apareix el topònim amb l'article amb majúscula, fins i tot en francès, on es podria posar en minúscula perquè tenen la mateixa norma ortogràfica, i en canvi no ho fan. –Enric (discussió) 18:30, 7 abr 2009 (CEST)[respon]