Johannes Hispalensis
Biografia | |
---|---|
Naixement | (la) Iohannes Avendehut Hispanus c. 1100 (Gregorià) Sevilla (Espanya) |
Mort | c. 1180 (79/80 anys) Toledo (Regne de Castella) |
Religió | Catolicisme |
Es coneix per | Traduccions del àrab |
Activitat | |
Ocupació | traductor |
Activitat | 1135 - 1153 |
Organització | Escola de traductors de Toledo |
Company professional | Domingo Gundisalvo |
Johannes Hispalensis, conegut com a Joan Hispalense o Joan de Sevilla, va ser un traductor del segle xii, que va traduir obres científiques àrabs al llatí.
Vida
[modifica]No es coneix gran cosa de la seva vida; ni tan sols es coneix el lloc del seu naixement, ja que va signar les seves primeres traduccions amb el nom de Johannes Hispalensis atque Limiensis (de Sevilla i de Limia).[1]
Tampoc existeix unanimitat entre els estudiosos sobre l'autoria d'algunes traduccions de l'època, que alguns autors atribueixen a un Joan Hispano (col·laborador de Domingo Gundisalvo a Toledo)[2] mentre altres estudiosos diuen que és la mateixa persona.[3] També se l'ha identificat amb el Johannes David[4] al qui Plató de Tívoli va dedicar la traducció d'un tractat sobre l'astrolabi.[5] L'única cosa que es pot afirmar del cert és que les seves traduccions estan datades entre els anys 1115 i 1152.
Traduccions
[modifica]Traduccions que són indiscutiblement de Johannes Hispalensis.
- Introductorium maius d'Abu-Màixar al-Balkhí (Albumasar). (1133)
- De magnis coniunctionibus et annorum revolutionibus d'Abu-Màixar al-Balkhí. (????)
- Flores astrorum sive liber de reuolutionibus annorum d'Abu-Màixar al-Balkhí. (????)[6]
- Introductorius abdilaziz - De iudiciis astrorum d'Abd-al-Aziz (Alcabitius). (????)
- Rudiments d'Astronomia - Kittb al-fusul al-thalathin d'Al-Farghaní. (1135)
- Sirr al-asrar - Secretum Secretorum de Yahya ibn al-Bitriq. (1118)
- De differentia spiritus et animae de Costa ben Luca. (1120)
- Centiloquium d'Abu Jafar Ibn Yusuf Ibrahim ibn Dayà. (????)
- De rebus eclipsium de Masha’Allah ibn Atharí. (1130 aprox.)
- De nativitatibus d'Omar Tiberiades. (1130 aprox)
- De imaginibus de Thàbit ibn Qurra. (????)
Traduccions de les que no hi ha unanimitat sobre l'autor, però que alguns atribueixen a Johannes Hispalensis.
- De iudiciis nativitatum - Liber Introductorius - De iudiciis astrorum d'Abu Ali al-Khaiyat. (1152)
- Maqqasid al-falasifa - Liber Algazel d'Abu-Hàmid al-Ghazalí. (1150)
- De compositione et utilitate astrolabii de Masha’Allah ibn Atharí. (????)
- Speculum Elementorum anònim. (????)
Les traduccions de diferents llibres d'Avicenna (De anima, De caelo et mundo, Liber de Causis, Kitab al-shifa), cal atribuir-les a la col·laboració entre Domingo Gundisalvo i l'esmentat Joan Hispano que alguns autors identifiquen amb Avendaut.
Referències
[modifica]Bibliografia
[modifica]- Burnett, Charles. John of Seville and John of Spain: A mise au point. Bulletin de Philosophie Médiévale. Vol. 44 (2002). ISSN 0068-4023. DOI: 10.1484/J.BPM.2.303854. Pàgines 59-78.
- Díaz Díaz, Gonzalo. Hombres y Documentos de la Filosofia Española, Volum 4. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Madrid, 1991. ISBN 84-00-07198-0. (castellà)
- Robinson, Maureen. The Heritage of Medieval Errors in the Latin Manuscripts of Johannes Hispalensis (John of Seville). Al-Qantara. Volum 28, Num. 1 (2007). ISSN 0211-3589. Pàgines 41 a 71. (anglès)
- Vernet, Juan i Parés, Ramon (eds.). La ciència en la història dels Països Catalans. Institut d'Estudis Catalans. Barcelona, 2004. ISBN 84-7283-761-0. (català)
- Williams, Steven J. The secret of secrets. University of Michigan Press, 2003. ISBN 0-472-11308-9. (anglès)