Sebastià Sibiuda

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula de personaSebastià Sibiuda
Biografia
Naixementsegle XVIII Modifica el valor a Wikidata
Mortsegle XIX Modifica el valor a Wikidata
Activitat
Ocupaciótraductor Modifica el valor a Wikidata

Sebastià Sibiuda (Catalunya del Nord[1] segle xviii) va ser un frare caputxí que el 1770 va fer la primera traducció catalana de la Zaïra de Voltaire.

Biografia[modifica]

El 1770 traduí l'obra de teatre Tragèdia de Zaÿre, en cinc actes i en alexandrins apariats, que es conserva en un manuscrit que havia pertangut a Guillem Agel. Es tractaria de la primera traducció teatral feta en vinculació al "Grup de Tuïr", un conjunt d'intel·lectuals [2] que hi representaren a la dècada del 1780 diverses obres de teatre (com la Tragedia rossellonesa dels màrtyrs sants Cosma y Damià de Josep Jaume, estrenada el 1785 segons Bonafont Les Goigs... (1907), i la Tragèdia dels sants Sixto, Llorenç, Hipòlit y Romà de Balanda i Sicart, exhibida el 1787, segons Miralles, 2008). Posteriorment, Antoni Banyuls i de Forcada tornaria a traduir la Zaïre (1780).

D'aquesta traducció se n'ha dit: "La traducció del P. Sibiuda és literàriament molt digna. Sense separar-se de l'original d'una manera gaire marcada, té en canvi un alè personal i un sentit d'independència que posen el frare caputxí al costat dels millors escriptors rossellonesos contemporanis quant al domini de la llengua i a la força d'expressió (...) per posar-lo al costat del P. Miquel Ribes, de Mn. B[onaventura] Quès, de Mn. Antoni Molas o de l'anònim autor o autors de Lo coronament de David i de Pastoril de la Nativitat de Jesucrist" (Carbonell (1967), p. 5-6), i hom l'ha considerada també la primera manifestació d'una escola de teatre neoclàssica a la Catalunya del Nord (GEC)

A la Biblioteca de Catalunya es conserva un volum manuscrit (Ms. 1162/2 Arxivat 2015-01-21 a Wayback Machine.) que conté un fragment de la Zaïre en l'original llatí, i el mateix fragment en les traduccions catalanes de Sibiuda i de l'"abbé de Montferrer" (Antoni Banyuls).

Bibliografia[modifica]

  • Josep Bonafont Les Goigs (suite) : Goigs particuliers à une ou à plusiers paroïsses, a Revue catalane 5 (15.5.1907) p. 138-143 [3]
  • Jordi Carbonell i de Ballester Dues traduccions rosselloneses setcentistes de la "Zaïra" de Voltaire, a Estudis Romànics 11 (1967), p. 163-170 [4]
  • Eulàlia Miralles Bonaventura Ques, traductor de Metastasio, a La Catalogna in Europa, l'Europa in Catalogna. Transiti, passaggi, traduzioni. Atti del IX Congresso internazionale Venezia, 14-16 febbraio 2008 Venezia (edició en línia del 2008) ISBN 9788878930094 [5]

Notes i referències[modifica]

  1. Sense dades absolutes sobre el loc de naixement, es considera Sibiuda nord-català per la vinculació del text amb Tuïr i amb la figura de Guillem Agel. En l'època, el cognom Sibiuda [1] i, especialment en la forma Sibiude [2] estava estès arreu de la Catalunya del Nord.
  2. Els estudiosos (Carbonell, Vila) i la GEC inclouen -o n'exclouen, segons la font consultada- en el "Grup de Tuïr" uns o altres dels autors següents: Josep Balanda i Sicart, Antoni Banyuls i de Forcada, Pierre Barell, Noël Camps, Josep Jaume, Antoni Molas, Bonaventura Ques, Miquel Ribes de Vilar i Sebastià Sibiuda.