Vés al contingut

Tema de Viquipèdia:La taverna/Propostes

Ubicar, Ubicació, castellanismes

6
Resum per Paucabot

En cas de sinònims, quin emprar?

Pardaletpetitet (discussiócontribucions)

Bon dia

*Ubicar és una invenció recent del castellà sudamericà. En general s'ha de traduir per Trobar-se o Ser.

Per a l'anglès To locate and Location val més emprar l'anglicisme Localitzar i Localització o Posició i si de cas Geoposició, que nom pas *Ubicació. En els casos generals: Lloc, siti, rodal/paratge/partida.

*ubicació / (geo)posición i més generalment  Lloc, siti, rodal/paratge/partida

*ubicar(-se) / instal·lar / establir / asseure / col·locar / posicionar(-se) / posar | ser / situar(-se) / trobar-se / construir (estar construït)

PD: S'abusa de "es troba" pel simple i planer És.

Pau Colominas (discussiócontribucions)

Extret del GDLC:

ubicació: 1803; del b. ll. ubicatio, -ōnis, íd.
ubicar: formació culta analògica sobre la base del b. ll. ubicatus, ubicatio, der. de ubique

FranSisPac (discussiócontribucions)

Veure al diccionari normatiu català, «ubicació». Diccionari de la llengua catalana de l'IEC. Institut d'Estudis Catalans.:

1.f. Acció d'ubicar; l'efecte.

2 f. Lloc on hi ha situat un edifici o un terreny. En l'escriptura cal que hi consti la ubicació dels terrenys.

Pardaletpetitet (discussiócontribucions)

És tanmateix un calc del castellà innecessari.

Pau Colominas (discussiócontribucions)

Aquest és el problema de les teves edicions. "Innecessari"? Vols dir que, en cas d'igualtat de validesa, ha de prevaldre el que menys s'assembli al castellà? Per què?

Pardaletpetitet (discussiócontribucions)

No gens, la qüestió no és de semblar-se al castellà o no, és de saber si ja tenim un nom per a designar aquest concepte i si és patrimonial. En cas que sí, no cal prendre al castellà ni a cap altra llengua cap mot per a aquest concepte o significat.

Vos convidi al grup de Facebook "Aprenguem la nostra pròpia llengua" dedicat a informar de la gravíssima situació que viu la llengua catalana, la pregona depauperació i l'empobriment que cuida esvair-la ja per a sempre si no en prenem consciència. Per això cal superar els tòpics de la "correcció", de la gramàtica i del diccionari car tot diccionari és un discurs i el discurs dels diccionaris actuals és anticatalà.

La llengua catalana pateix una influència fora mida de la llengua de Castella: no és una relació natural amb aquella llengua. És un abassegament total de l'una respecte de l'altra, una subordinació escandalosa. En aquest grup tractem d'identificar aquesta influència i restaurar la llengua, posar-la en relació amb la resta de la romània per a fer-la lliure.