Tema de Viquipèdia Discussió:Proposta de distinció d'alta qualitat d'un article/MissingNo.

Manlleus (discussiócontribucions)

@Leptictidium Bones, només que la refe 3 sembla trencada per "mòdul inexistent"? Em sona, també m'ha passat en algun article meu recent. D'altra banda, i com a comentari afegit, lo del tema dels noms d'ubicacions fictícies originals en anglès, que no ho compro per deixar-ho així però que acceptaria notes de peu o dins de parentesi i cometes simples com es fa en qualsevol traducció, com has fet amb "MissingNo." --> "En anglès, 'nombre desaparegut' o 'nombre no disponible'." Era justament lo que estava proposant malgrat que Cinnabar Island seria Illa Cinabri (bastant diferent de Isla Canela en la versió del joc en castellà), no ajuda a identificar el lloc per algú que coneix la saga des de la versió castellana però almenys sigui el lector angloparlant o no, tindria una traducció literal com es fa en la majoria d'articles. Bon article, esperem més de videojocs i Pokémon que, veig que els articles sobre els jocs en sí, bastant fluixets, potser hi dono algun cop de mà algun dia d'aquests

Leptictidium (discussiócontribucions)

Bon vespre. He arreglat el tema de la referència 3, que sembla que venia de la plantilla. Sobre això dels noms: fins ara no ho havia intentat perquè és molt difícil trobar la majoria d'episodis de Pokémon doblats al català, però ara m'hi poso i intento veure si com a mínim podem trobar referències per a Viridian i Cinnabar en català.

Manlleus (discussiócontribucions)

no sabia que existia en català, si fos així i alguns noms apareixen ja estaria el tema però sí no és accessible, amb una traducció "bàsica" com es fa en molts altres articles és suficient, igualment deixar-ho en anglès tampoc fa mal d'ulls, però sí en l'àmbit catalanoparlant. Sembla que alguns episodis en català de Pokemon van ser en edició en VHS, esperem que algun bon samarità ho hagi digitalitzat

Leptictidium (discussiócontribucions)

Doncs sembla que només hi ha sis episodis, cap dels quals no esmenta aquests llocs.

Veient fragments dels episodis que hi ha en línia, és evident que el doblatge al català es va cenyir molt al doblatge al castellà. Hi ha coses, com l'eslògan del Team Rocket, que segueixen fil per randa la versió en castellà, reprenent fins i tot alguns errors de traducció de l'anglès.

Per tant, em sembla extremament probable que els noms en català d'aquests llocs fossin «Ciutat Verda» i «Illa Canyella», no pas «Ciutat Viridiana» ni «Illa Cinabri».

Et proposo, doncs, el següent: posar «Ciutat Verda» i «Illa Canyella» al text, però que els enllaços continuïn apuntant on apunten ara. Què et sembla?

Manlleus (discussiócontribucions)

possiblement sigui un doblatge per tercers no habituals amb algun tipus d'ajut de la Generalitat. Com has comprovat no ens podem basar en la sèrie ja que no aporta gaire i igualment només és una petita part de la franquícia, més aviat els jocs són la base de tot. El problema del que proposes, una catalanització de la versió castellana, és que no se sap si es pot aplicar per a igual en altres franquícies, jo posaria igualment en anglès al text i apuntar on apuntin però amb la traducció assimilada del castellà que comentes i una directa de l'anglès, és dir ambdues però com que és més llarg, com a nota.

Resposta a «retocs d'ultima hora»