Tema de Usuari Discussió:Robertgarrigos

Pau Nemo (discussiócontribucions)

1.Proposo la introducció següent:


En un veler, el pla vèlic està format pel conjunt de veles que pot portar en diverses condicions de navegació. Cal tenir en compte que, descomptant les veles de recanvi, alguns vaixells no poden dur hissades totes les veles en totes les condicions. Per exemple en un sloop cal triar entre el gènova i un floc de capa. Un spinnaker no es pot aparellar en rumbs de cenyida...etc

El pla vèlic d’un vaixell pot ser descrit de forma verbal, incloent els arbres, les vergues i totes les veles;  i indicant el nombre i la forma d’aquestes darreres.

Des dels inicis de l’Arquitectura Naval moderna el dissenyador d’un vaixell inclou els plànols constructius del pla vèlic en el projecte.

Les versions simplificades – verbals o gràfiques-  del pla vèlic ajuden a mostrar els diferent tipus de vaixells d’acord amb el seu aparell.


2. La introducció de l'article francès la trobo massa moderna.

3. L'article ha de quedar a gust de l'autor. Segueix el teu criteri. Normalment jo no tradueixo. Perdo més temps que si l'escric a la meva manera. Aquest és un tema que conec i m'apassiona...però em fa molta mandra.

Pau Nemo (discussiócontribucions)
Robertgarrigos (discussiócontribucions)

M'agrada molt la introducció corregida que has fet. No veig clar el terme "caire". No el trobo en cap de les fonts que faig servir per comprovar la terminologia nàutica (principalment el Vocabulari nàutic i el termcat, però també altres documents com els Quaderns blaus del museu de la pesca de Palamós, especialment els del Joaquim Pla i Bartina, que té un vocabulari nàutic impressionant).

Per altra banda, estic esperant de rebre un llibre (d’en Joaquim Pla, "Els aparells dels velers") per documentar-me una mica més abans de seguir amb la traducció. No ho tinc oblidat.

Pau Nemo (discussiócontribucions)

Agraeixo els teus comentaris. El més important: edita l'article com vulguis. No et sentis obligat pel que facin els altres (per més bona voluntat que tinguin / jo el primer). Estava preocupat. Em sentia una mica culpable d'haver contribuït al teu previsible desconcert...Endavant! Edita l'article a la teva manera. Tindràs el meu suport sempre. Aparell caire (molt important). Els diccionaris no ho són tot. Ja et buscaré la referència (crec que has de buscar "cayre" a Google Llibres). A algun article de la viqui ho vaig posar. El millor llibre és "La maniobra en els vaixells de creu" (un altre sinònim; segur que si en Jaime jagués conegut "caire" hagués emprat el terme, al costat d'altres). Mcapdevila té un diccionari d'enJaime. Li he de dir que el consulti.


El que vaig provar d'aportar a l'esborrany Velam i aparells, eren els termes de les veles, les referències i l'aspecte. Hi puc afegir els termes en francès i anglès. "Llum als ulls i força al braç"!!

Robertgarrigos (discussiócontribucions)

Gràcies Pau. No et sentis culpable. Miraré els llibres que menciones. Salut!

Pau Nemo (discussiócontribucions)

He afegit la referència de "caire" al teu article i a l'article "Vela quadra"

Pau Nemo (discussiócontribucions)

Afegeixo la referencia del Dicc. Català valencià balear.

Resposta a «Traducció de "Sail plan"»