Vés al contingut

Viquipèdia:Avaluació d'articles/Guerra Boshin

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Guerra Boshin[modifica]

Guerra Boshin (discussió - modifica - historial - què hi enllaça - vigila - registre)

Ja traduiré la imatge i editaré les referencies que no estan en el format correcte abans de presentar-lo a votació.--Mbosch (会話) 21:37, 27 set 2013 (CEST)[respon]

L'article és molt interessant, però en comento algunes coses.

  • Si no m'equivoco, és una traducció de la versió castellana, que és una traducció de la versió portuguesa, que és una traducció de la versió anglesa del 2007. Crec que amb tantes traduccions s'han perdut coses, (a més de les actualitzacions de l'article anglès en els darrers gairebé set anys) i apareixen frases com "esperava que amb això el clan Tokugawa pogués preservar i tingués l'oportunitat de participar en el futur govern." (a la introducció), de significat incert. Potser seria bo repassar-lo amb l'article anglès al costat. Combinar-lo amb alguna font més també seria bo.
  • Crec que a l'article encara li falta una llegida a poc a poc per detectar errors gramaticals, paraules que falten, pronoms febles, etc.
  • Suposo que està bé posar en cursiva alguns estrangerismes, però dubto si cal posar-los-hi cada vegada que apareixen. Em resulta cansat trobar shogun i shogunat en cursiva cada cop.
  • Tot i que no hi entenc, em sorprèn la lògica en l'ús dels màcrons en les paraules japoneses: fer servir el màcron a Hokkaido i no fer-lo servir a shogun és el contrari del que fem en els noms dels articles corresponents. No sé si el que està bé és l'ús aquí o l'ús en els altres articles.--Pere prlpz (disc.) 23:03, 27 set 2013 (CEST)[respon]
Carai, quantes traduccions, no m'havia adonat. xD Sobre les cursives, és la norma de la viquipèdia si són estrangerismes i la paraula shogun no està reconegut en català. Sobre els macrons em sembla que no hi ha cap regla al respecte, sempre he tingut aquest problema.--Mbosch (会話) 23:19, 27 set 2013 (CEST)[respon]
Pel que fa als màcrons, en la romanització del japonès caldria indicar-los, ja que indica la llargada de la vocal, que és un tret distintiu en japonès (una mateixa paraula amb la vocal curta o llarga pot voler significar dues coses diferents, com quan diem deu o déu). És habitual que no es col·loquin en els mots més habituals perquè estem cansats de veure'ls i el màcron no és un símbol al qual estiguem avesats, però aniria bé consignar-lo quan calgui. Antigament, en les transcripcions del japonès, la o llarga s'escrivia ou. --Enric (discussió) 13:32, 28 set 2013 (CEST)[respon]
Caldria veure a quines paraules són habituals. Diria que shogun, Hokkaido i Honshu són de les paraules japoneses més habituals entre les que no han estat adaptades, i per això dubto si deixar-los el macró. Tot i això, veig que l'Enciclopèdia catalana segueix un altre criteri més estricte.--Pere prlpz (disc.) 13:59, 28 set 2013 (CEST)[respon]
En quant els macrons el patró que segueixo és el de l'Enciclopèdia catalana. Aquestes que has dit jo no li ficaria però si allà ho posen...Mbosch (会話) 22:43, 4 nov 2013 (CET)[respon]