Viquipèdia Discussió:Proposta de distinció d'alta qualitat d'un article/Assassin's Creed: Revelations

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

## El qual tot i sortir el 31, jo ja porto més de 10 hores de joc per què els del Game van de llestos i ja l'han ficat a la venda (però no puc jugar a multijugador que no hi ha ningú XD) Nota del joc un 10!--Mbosch (会話) 16:51, 28 oct 2012 (CET)

    1. Afegeixo elements a la infotaula, corregeixo alguns errors ortografics i poso plantilla cronologica.--Manlleus (disc.) 18:46, 9 des 2012 (CET)
    2. Comentari Comentari M'alegro que ja hagis pogut jugar al joc. Segons el meu millor amic, que també el té, és una passada de joc. Això sí, a l'article encara li calen millores, sobretot lingüístiques. Alguns exemples:
    3. "es va enrederí" => "es va endarrerir"
    4. "si s'hi apura" => "si s'hi esforça"
    5. "descobreix evidències" => "descobreix proves"
    6. "Després de matar a Al-Mualim" => "Després de matar Al-Mualim"
    7. "i va entrar en un exili autoimposat" => "i va autoimposar l'exili"
    Recordo que només són exemples i que cal una repassada a l'article sencer.– Leptictidium nasutum 20:56, 1 nov 2012 (CET)
    Igual que a l'avaluació m'has citats fragments de l'apartat argument (exceptuant el primer), l'article ha estat traduït a mà de l'anglès menys aquest aparat que ha estat del castellà i fet amb el traductor del google (pels detalls, ja que van passar mesos des de que em vaig passar el joc a quan vaig escriure l'article), hem vaig adornar que estava fet per un nen i he retocat molt, pel que es veu no el suficient. No se si el problema central està en aquest apartat.--Mbosch (会話) 22:24, 1 nov 2012 (CET)
    M'he mirat altres seccions i també hi ha problemes abundants, tot i que potser menys que a l'apartat de l'argument. – Leptictidium nasutum 10:21, 2 nov 2012 (CET)

L'article em sembla força bo, però encara hi veig problemes de redacció. Per exemple, a l'apartat jugabilitat, hi diu:"Una nova habilitat anomenada "hookblade" ha estat introduïda en el joc, la qual es tracta de lliscar a través d'una corda per caure sobre un enemic o per desplaçar-se ràpidament, aproximadament un 30% més" Aquesta frase per exemple caldria reescriure-la per fer-la més entenedora. Aquesta més o menys l'entenc i la podria canviar jo mateix, però n'hi ha d'altres que en no haver jugat mai al joc no m'atreviria a fer-ho per por de canviar el significat real de la frase. Altres exemples, a multijugador hi diu:"Nous modes multijugador s'agreguen als ja existents, entre ells "La història de les missions orientades", així com una que ha estat molt sol·licitada". La primera part de la frase ja em sona estranya, jo potser diria "Als modes multijugador ja existents se n'hi van afegir de nous"; i a la segona part hi ha un problema de gènere, si es parla dels modes hauria d'estar escrit en masculí, però si parles d'una nova funció caldria escriure la paraula funció. Quan tingui temps intentaré anar canviant les coses que pugui, però tal com està redactat ara crec que no mereixeria el distintiu d'AdQ, no pas pel contingut sinó per la forma.--Okerele (disc.) 10:53, 18 des 2012 (CET)

Repassaré les frases que no queden clares i les reescriuré. Jo sí he jugat al videojoc, tot i que això no vol dir que m'equivoqui canviant de significat real a la frase original.--Manlleus (disc.) 19:22, 18 des 2012 (CET)
Fet Fet! He reescrit la frase que comentaves i he aprofitat per polir l'article, orto i estil. També l'hi he passat el languagetool i he corregit els errors que ha trobat: http://community.languagetool.org/wikiCheck/index?url=http%3A%2F%2Fca.wikipedia.org%2Fwiki%2FAssassin's%20Creed:%20Revelations--Manlleus (disc.) 14:20, 20 des 2012 (CET)
Gràcies--Mbosch (会話) 14:25, 20 des 2012 (CET)
Les que vaig posar al comentari eren com a exemple, encara n'hi ha unes quantes per retocar, ara m'hi poso.--Okerele (disc.) 12:50, 21 des 2012 (CET)

He modificat bastantes coses de l'article, però encara en queden més per fer:

  1. A l'apartat multijugador hi diu:"Ubisoft va dir que, tot i que aquesta funcionalitat tornaria a estar disponible..." Potser si has jugat al joc s'entén, però jo no sóc capaç d'entendre a quina funcionalitat fa referència.
  2. A l'apartat desenvolupament diu:"Jean-François Boivin, d'Ubisoft Montreal, va afirmar que el joc seria llançat el 2011,[21] tot i que Geoffroy Sardin, d'Ubisoft, va confirmar més tard que al 2011 hi hauria un gran Assassin's Creed." Tampoc entenc la frase si tots dos afirmen el mateix no hauria de dir-hi tot i que. A no ser que estiguin parlant de jocs diferents o no sé, el cas és que així per mi no té cap sentit.
  3. A l'apartat Recepció cal fer-hi una bona repassada en profunditat, sobretot en les declaracions de les revistes. La majoria de declaracions caldria traduir-les millor, perquè ara moltes d'elles no s'entenent. Com a mostra: "...continua sent un comiat ben maleït per l'Altaïr i l'Ezio" o "...i encara serveix com un embornal de temps força bo...". A mi en general em costa d'entendre les crítiques.
  4. A l'argument també hi ha punts que caldria millorar, però aquí crec que us podria ajudar més algun altre usuari com en Leptictidium que domina més el tema lingüístic.

A veure si la gent s'anima a comentar i votar que l'article ja porta força temps en votació.--Okerele (disc.) 14:03, 21 des 2012 (CET)

  1. M'he llegit unes quantes vegades la frase, després he fet el mateix en la wiki anglesa i segueixo sense entendre que vol dir, he eliminat la frase.
  2. No era això el que posava, i deia: tot i que més tard, Geoffroy Sardin d'Ubisoft confirmà que no seria un gran joc l'Assassin's Creed de 2011. Ho he revertit.
  3. El primer diu: it's still a damn fine send off es podria traduir per continua sent un mal acomiadament? El segon diu: it still serves as a pretty good time sink... aquest tampoc sabria molt bé que posar, es podria simplificar però són citacions de gent que diu una cosa abstracte i amb poc sentit perquè van de llestos, no té molt sentit la traducció, però es que la versió original tampoc en té gaire... No m'agrada traduir citacions de crítics :P
  4. Faig una altre repassada a l'argument.--Mbosch (会話) 21:18, 21 des 2012 (CET)
Encara queden alguns errors d'aquí.
Les dues frases que dius més amunt, jo les traduiria com a "de totes maneres, és un acte final collonut" i "tot i això, és una bona manera de passar el temps". No són traduccions literals, però és que si ho fossin no s'entendrien. – Leptictidium (digue-m'ho a la cara) 21:05, 2 gen 2013 (CET)
He fet canvis i he guardat aquesta pàgina que no la coneixia, gràcies.--Mbosch (会話) 20:04, 4 gen 2013 (CET)