Discussió:Apíron

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
(S'ha redirigit des de: Discussió:Apeiron)

El nom d'aquest article em genera prou dubtes. No és sols que la forma de l'encapçalament i la de l'article no coincidisquen, sinó que les formes presents tenen inconsistències de morfologia (-ei-) i d'accentuació dislocada (À-).

A més, el mot grec que consta en l'etimologia és incorrecte, o si més no és una forma secundària: no és ἀπείρων*, sinó ἄπειρον, com apareix a la resta de wikis.

Fet ràpidament -ho miraré i consultaré en bibliografia especialitzada al migdia-, sembla que ἄπειρον passa al llatí apīron i, per tant, en català és apíron. Motxo98 (disc.) 10:59, 19 jul 2023 (CEST)[respon]

@Leptictidium @Joan Gené @Magenri
Què en penseu? Transliterem? Transcrivim? O traduim? Motxo98 (disc.) 15:45, 19 jul 2023 (CEST)[respon]
Confirmo, després de consultar-ho al diccionari que tinc (grec antic-castellà), que és ἄπειρον. Jo no ho traduiria, ja que és un d'aquells termes que es fan servir exclusivament en l'original. Tampoc no ho transliteraria, ja que el modus operandi estàndard per als títols de la Viquipèdia és transcriure, no transliterar. Comprova la bibliografia especialitzada, però així a primera vista, em sembla lògic apíron, que també encaixa amb altres paraules d'etimologia similar.—Leptictidium (digui) 15:51, 19 jul 2023 (CEST)[respon]
D'acord en què la forma és ἄπειρον. Crec, com diu @Leptictidium, que la forma lògica podria ser apíron, forma que, sense accent, utilitza la wiki llatina. Magenri (disc.) 17:31, 19 jul 2023 (CEST)[respon]
Vaig consultar ahir la bibliografia que tenia. El DGC tradueix el terme a infinit, innúmer, etc. No els presenta transcrit, tot i que aquests termes (com ara l'arkhé, que per cert hauríem de mirar i discutir també, ara que hi pense) sí que em sona que apareix transcrit en, per exemple, La transcipció dels noms propis grecs i llatins, si més no ἀρχή, que és arque. Vaig estudiar filosofia i ètica en castellà, així que no sé si apíron i arque han fet cabal. Independetment de la conclusió a què arribem, demanaria que en l'explicació dels conceptes apareguéssen traduïts i transliterats al costat del nom en grec. Motxo98 (disc.) 11:40, 20 jul 2023 (CEST)[respon]
Dada addicional:
He comprovat que Ἀρχή com a nom propi és el nom d'una musa, esmentada per Ciceró a La naturalesa dels déus. Supose que per això apareixia a La transcripció dels noms propis grecs i llatins. Motxo98 (disc.) 11:47, 20 jul 2023 (CEST)[respon]
Comptat i debatut, procedisc a canviar el nom a Apíron, i faré constar tot seguit la forma transliterada i la traducció. Faré el mateix el mateix amb arque, i en poder faré la pàgina sobre la musa esmentada per Ciceró. Motxo98 (disc.) 12:24, 21 jul 2023 (CEST)[respon]
D'acord amb la decisió presa, però jo faria constar la transliteració en negreta a l'encapçalament (àpeiron), atés que sens dubte és la forma actualment més comuna.--Joan Gené (disc.) 07:50, 23 jul 2023 (CEST)[respon]
D'acord. Motxo98 (disc.) 21:27, 23 jul 2023 (CEST)[respon]