Discussió:Caça-recompenses

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Entenc que el terme correcte d'acord a l'IEC és caça-recompenses: https://taller.iec.cat/neologismes/cerca_fitxes_terme.asp?lletra=ca%E7a-recompenses Ho canviem? Ivan Avz F (MISSATGES) 20:08, 29 jun 2019 (CEST)

Això no ho diu pas la pàgina que enllaces, que precisament comença dient que no valora el que és correcte i el que no.
D'altra banda, d'acord a buscar referències sobre com s'ha d'escriure. Notifico @Enric, Jaumeortola: per si ens hi poden ajudar.--Pere prlpz (disc.) 22:30, 1 jul 2019 (CEST)[respon]
DNV i ésADir escriuen "caça-recompenses". En l'ortografia de l'IEC hi ha aquesta explicació (4.3.2.2d). Per tant, sembla raonable fer-ho així. --Jaumeortola (disc.) 08:43, 2 jul 2019 (CEST)[respon]
Efectivament, tot i que no és una paraula recollida al DIEC (a mi "caçador de recompenses" ja em semblaria bé, tampoc no cal buscar tant sí com no una paraula per dir-ho perquè en castellà en fan servir una, tot i que en anglès aquest concepte tampoc no és defineix amb sola paraula, per exemple), si existís caldria escriure-la amb guionet, ja que aquest supòsit (el de paraules compostes de tipus patrimonial en què el primer element acaba amb vocal i el segon comença amb r-) continua intacte. Ara bé, caldria que ens preguntéssim si tots aquests compostos de caçar (caça-recompenses, caçafortunes, caçamarits, caçafantasmes, caçatalents...) són fruits genuïns de la llengua o una mera interferència del castellà. De fet, aquesta última paraula el diccionari l'entra com a cercatalents, per tant, tot i que substitueix el caçar pel cercar, també en fa una única paraula. D'altra banda, a mi mai se m'acudiria dir que en Tal és un "caçalleons" o en Qual un "caçabolets", sinó un "caçador de lleons" i un "caçador de bolets"; per tant, per què no, podríem tenir "caçadors de recompenses", "de fantasmes" o del que volguéssim. I més encara: també tenim els caçapapallones, però que no defineixen una persona, sinó un estri (és com si diguéssim que el parabrisa és l'estri per parar la brisa, mentre que un pretès "parador de brisa" seria aquell qui la para). En resum: si volem fer servir aquesta paraula espúria, tot i que recollida al DNV i a l'esadir, ha d'anar amb guionet. El que dubto és que sigui una paraula ben formada en català, sobretot veient-ne els equivalents en llengües properes (chasseur de primes en francès, cacciatore di taglie en italià, caçador de recompensas en portuguès). --Enric (discussió) 11:46, 2 jul 2019 (CEST)[respon]