Discussió:Ferran III de Castella

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

CA=0 No sé por qué razón al emplear el traductor automático de catalán a castellano, de “rey de Castilla y León” se convierte en “rey de España y León”, lo que a cualquier lector sudamericano no versado en historia medieval puede inducirle a una grave confusión. En ningún momento Fernando III fue rey de España, concepto que en la época abarcaba toda la Península Ibérica, las Islas Baleares e incluso la Nova Hispania Ulterior Tingitana, gran parte del norte de África. En definitiva lo que correspondía a la diócesis de la Hispania romana dependiente de la prefectura de las Galias, la llamada "Diocesis Hispaniarum" según expresa la Notitia Dignitatum de comienzos del siglo V. Fernando fue al final rey de Castilla y luego de León. No hay que olvidar que su coetáneo Jaime (o Jaume) I, consuegros además, en su Llibre de Fets habla de "Espanya" no como algo extraño a él, si no como común a ambos reyes, exactamente igual que lo escribían los reyes portugueses Sancho II y Alfonso III o el navarro Teobaldo I. Habría que ver quien ha decidido tan arbitraria y errada traducción. Mis excusas por no poder escribirlo en catalán por desconocimiento del idioma y saludos cordiales. --Helechal (disc.) 12:11, 9 juny 2010 (CEST)[respon]

Saps el que significa "pixar fora de test"? Si, a l'emplear un traductor automàtic trobes una errada d'aquest tipus, en cas de ser el del google, pots suggerir una millora en la traducció, en cas de ser el d'un altre, segurament et pots posar en contacte amb l'administrador per tal de subsanar aquesta errata.
Relatiu als lectors sudamericans, dubto que apareguin en primera opció per a la wikipedia en català. --Theophrastus Philippus Aureolus Bombastus von Hohenheim (el verí està en la dosi)

Hice un comentario desafortunado y alguien lo ha borrado. Me parece oportuno y no tengo protesta por ello. Solo espero en aras a la igualdad, que se borre el comentario de "mear fuera del tiesto"; no viene a cuento. Pero sospecho que así quedará. Repito parte de lo borrado por el "censor" (sin connotaciones negativas), correspondiente (respetando el borrar un insulto personal por mi parte, me excedí y me disculpo). El mero hecho que yo mismo emplee la Wikipedia en catalán para contrastar algún libro o artículos de la Wikipedia castellana ya debería ser motivo para evitar errores de traducción. Ignoro como se puede advertir al que lleva el tema de la traducción automática que "Castilla" no puede traducirse por "España". Precisamente ayer noche me llegó un correo de un argentino que me indicaba que tenía el mismo problema. También recurro a la Wikipedia en inglés, y también existe algún error de traducción. No siempre es fácil advertirlo. Eso es lo que decía, y no sé porque tiene que ser motivo de polémica. Aunque me exceda en el texto, cuento una anécdota personal: por razones que no vienen a cuento tuve que leerme la normativa USA sobre objetos no portables en aviones por los pasajeros. Entre ellos se menciona la palabra "catapult". Resulta que la CEE trasladó literalmente la aquella normativa, y, luego, al traducirla al castellano, aparece la palabra "catapulta" como objeto imposible de llevar en un avión. El hecho ha sido objeto de burlas y chascarrillos incluso en la TV y usado por algunos cómicos de forma jocosa, hablando de una legión de orcos y las piedras de munición necesarias. Pues bien resulta que "catapult" es una palabra polisémica en inglés; también significa "tirachinas" que es lo que la normativa USA indicaba. Traduciendo así no es nada absurdo, pero como "catapulta" es comprensible que sonara a chiste. Como siempre indico que CA=0 y saludos cordiales.--Helechal (disc.) 11:59, 12 juny 2010 (CEST)[respon]

Primer rei castellà que és elevat a la santedat[modifica]

L'article diu "El Papa Climent X el va canonitzar el 1671 sent el primer rei castellà que és elevat a la santedat." No crec que sigui mentida, però si Ferran III va ser el primer rei castellà canonitzat, no aconsegueixo trobar el segon, ni aquí ni a les altre viquipèdies (els que més s'hi acosten són Blanca de Castella i d'Anglaterra, infanta de Castella que és venerada com a santa i va ser reina però no de Castella, i Isabel la Catòlica, que només és serventa de Déu).

Aleshores, si no és que m'he perdut algun rei sant, proposo canviar "el primer" per "l'únic". Alternativament, es pot treure la frase, com fan les altres viquis.--83.50.66.233 (discussió) 12:25, 1 juny 2013 (CEST)[respon]