Discussió:Gran format

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Gran format o plec solt?[modifica]

Em cal ajuda terminològica. Retreballo l'article que era una traducció automàtica molt còmica. S'hi parlava, entre altres, de diaris imprimits damunt llençols - en lloc de fulls -, una confirmació del fet que els ordenadors, ans al contrari dels humans, no saben el que passa entre els llençols. Prové de l'anglés broadsheet que traduït literalment seria «full ample». Vetaquí la meva qüestió: quin seria, en català, el terme tècnic més apropiat: mantenir el mot anglés broadsheet o traduïr-lo per plec solt (el terme històric català), full ample o per gran format? Jo sempre tinc problemes amb el mot gran, que pot significar «vell» com pot significar «de dimensions importants» (en anglés «big»), de vegades sinònim amb llarg. Broad en anglés només significa ample. A la península ibèrica, tret d'auques i decrets oficials, no existeixen broadsheets, el que pot explicar l'absència de terminologia. Us demano consell abans de reanomenar l'article o de mantenir el títol actual. La meva preferència seria plec solt que és la més vella i referenciada, que un neologisme modern. Gràcies per la vostra ajuda.--Flamenc (disc.) 16:50, 6 jul 2012 (CEST)[respon]