Discussió:ISO 3166-1

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Ja m'he trobat a diferents articles discussions sobre la denominació en català de països i territoris. Com ja ha dit en Viktor existeix la llista ISO 3166 que defineix codis i té algunes traduccions. Les referències que he arreplegat fins ara són:

  • Guia d'estil de Softcatalà [1]. Segons diuen està revisat per Termcat.
  • Recomanació de tradïum.com [2]. Web comercial que em sembla que coincideix amb Softcatalà.
  • Gran Enciclopèdia Catalana.
  • Idescat, l'Institut d'Estadística de Catalunya [3].

Coneixeu altres referències que es puguin utilitzar per començar a preparar la llista? El que he pensat, si us sembla bé, és inclou totes les accepcions que tinguin una bona referència. --VRiullop 15:33 8 set, 2005 (UTC)

Trobo bé posar totes les formes que tinguin una certa "solvència"; de fet, als articles sobre els estats ja surt més d'una forma quan està documentada, com és el cas de vacil·lacions dj/tj (Cambotja-Cambodja, Azerbaitjan-Azerbaidjan) o diferents adaptacions (Rwanda/Ruanda, Swaziland/Swazilàndia, Grenlàndia/Groenlàndia, Guadeloupe/Guadalupe, Santa Helena / Saint Helena, etc.). Enric, 9:32, 9 set 2005
Hi ha un parell de casos que no en trobo referències: "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" (a banda de la traducció literal del francès), i "Saint-Pierre i Miquelon" amb aquest guionet. Me'n pots dir alguna cosa? A més, em trobo a tot arreu "illa Bouvet" quan l'entrada que tenim és "Bouvet" sense illa. L'hauríem de reanomenar?
Sí, és la traducció literal de com es diu en francès; suposo que si ho diuen així també ho podem tenir en compte... Suposo que això d'austral en anglès no s'acaba d'entendre gaire, i per això ho tradueixen per "southern", però nosaltres bé tenim l'Àfrica austral, l'hemisferi austral, etc. I pel que fa a Saint-Pierre, essent un topònim francès crec que cal mantenir el guionet; total, la forma "Saint-Pierre i Miquelon" és una unió de dos topònims francesos sense traduir amb la "i" catalana (no fem pas Sant Pere i Miqueló), igual com "Saint Vincent i les Grenadines" és una unió de dos topònims anglesos amb la "i" i l'article "les" que indica que parlem d'unes illes (i tampoc fem pas Sant Vicenç i les Granadines). Jo ho deixaria així. --Enric 17:28 13 set, 2005 (UTC)
Sant Vicenç i les Magranetes... Bé, deixem-ho córrer. De les TAAF també tinc la sensació que és millor la traducció directa del francès en lloc de fer-ho via anglès o castellà. El problema no és d'opinió sinó de justificar una referència que no trobo.--VRiullop 18:04 13 set, 2005 (UTC)
Pel que fa a Bouvet, surt així a la GEC, sense "illa" ni res. Suposo que si hi afegeixen l'illa és per diferenciar-ho del cognom del descobridor. Podríem donar les dues formes, no? --Enric 17:32 13 set, 2005 (UTC)
P.S. En noruec es diu Bouvetøya, també amb l'illa incorporada; ara bé, si mires els enllaços de la Wikipedia en altres llengües, veuràs que ni en afrikaans, ni en búlgar, ni en neerlandès hi afegeixen l'illa. --Enric 17:36 13 set, 2005 (UTC)
De moment poso les dues opcions, però penso que en cas de cognoms és millor afegir l'"illa". --VRiullop 18:04 13 set, 2005 (UTC)

Altres pàgines[modifica]

Caldria enllaçar aquest article a altres pàgines similars, com la llista d'Estats i així per unificar noms--barcelona 16:26, 30 des 2005 (UTC)

Hi poso la categoria:Llistes de geografia. Així almenys estaran tots junts. Si creus convenient enllaçar-les, tu mateixa. --VRiullop (parlem-ne) 19:48, 30 des 2005 (UTC)