Discussió:Kenya

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

En català és Kènia

Qui ho diu això?--VRiullop (parlem-ne) 16:31, 25 gen 2006 (UTC)
Tant al diccionari de l'IEC com al Gran Diccionari de la Llengua Catalana com a l'Enciclopèdia Catalana com a la Larousse Català el nom és Kenya, com l'original suahili, a través de l'anglès. La forma "Kènia" només l'he trobada en una obra ja bastant antiga, el Salvat Català, quan segurament aquesta forma encara no estava fixada per les "autoritats". –Enric, 17:53, 25 gen 2006

Una pregunta, quan es diu: sinó /kenya/, no hauria de ser sinó /keɲa/

Jo crec que els noms propis, tent de persona com de llocs, no s'haurien de traduir, al menys la pronúncia. I si en el llenguatge original es pronuncia /kenya/, doncs s'ha de mantenir i no dir /kènia/, que es podria considerar un barbarisme--Ula (Discussió de l'Ula) 16:18, 5 gen 2007
Ja ho sé. El que estic dient és que s'hauria d'escriure /keɲa/ (segons l'AFI), oi?--SMP·d·+ 15:55, 15 gen 2007 (CET)[respon]

No som partidari d'esborrar aquesta plana; Kènia apareix, segons el Google, a 43.000 planes en català. Plàcid Pérez Bru 18:04, 30 jun 2006 (UTC)

Quan encara no estava normativitzada la forma Kenya (d'altra banda, la mateixa que l'original suahili), a les fonts catalanes (com l'enciclopèdia Salvat Català, per exemple), sortia la forma Kènia, evidentment d'influència castellana, però era la que figurava. --Enric 20:56, 30 jun 2006 (UTC)
Contra tota lògica, actualment, la gent d'esadir.com propugnen la forma espanyola Kènia. --80.39.153.123 21:23, 30 jun 2006 (UTC)
Ja que hi som, recordo que en la discussió inacabable sobre si "l'Haia" o "la Haia", els d'esadir.com, també contradient la Gran Enciclopèdia Catalana, la Larousse Català, etc., també opten per la forma castellanitzada, amb l'article sencer, segons ells "per no confondre-ho amb Laia", com si "l'ou gran" s'hagués d'escriure "el ou gran" per no confondre'l amb "Lou Grant". És a dir, que fa peneta i tot. Ah, i el gran argument d'una lingüista de l'IEC és que, havent arribat a través del francès "La Haye", on no s'apostrofa (perquè originàriament la hac era aspirada, aspiració que actualment s'ha perdut), en català tampoc cal apostrofar-ho. No sé què esperen en italià, doncs, on també ha arribat a través del francès, a escriure-ho "La Aia" i no pas "L'Aia", com molt bé fan i han fet sempre. En fin Pilarín. --Enric 22:24, 30 jun 2006 (UTC)

A la meva Salvat Català hi diu "Kenya"...--SMP (missatges) 16:18, 1 jul 2006 (UTC)

Hi deu haver més d'una edició. La meva, del paleolític inferior, amb enquadernació de color blau i en quatre volums, deia "Kènia". Em sembla que n'hi havia una edició posterior, amb els volums grocs, i ja no eren quatre de gruixuts, sinó uns quants més de més prims. --Enric 19:08, 1 jul 2006 (UTC)

Al meu diccionari Vox, que és un diccionari que encara el fan, diu Kenya (i Kenyà), però sembla que, segons el google hi ha 50.000 planes que diuen Kènia, quan hauria de ser Kenya, i augmenten.

Kenya o Kènia?[modifica]

Hola. Reobro el debat del nom perquè, encara que la Gran Enciclopèdia Catalana i l'IEC2 utilitzin Kenya, l'ésAdir troba més apropiat utilitzar Kènia. Enganxo el text en que ho justifica:

  • Nota de grafia i pronúncia: als nostres mitjans optem per l'adaptació gràfica Kènia, en comptes de Kenya, d'acord amb la pronunciació més generalitzada i en coherència amb la informació fonètica recollida al "Diccionari ortogràfic i de pronúncia" (2a ed., 2004), d'Enciclopèdia Catalana. Aquest topònim s'ha difós internacionalment via anglès, no suahili (l'anglès és també llengua oficial al país). Les principals llengües de cultura, independentment de com ho escriguin, també pronuncien [i]. Les grafies més esteses són Kenya (francès, anglès, italià), Kenia (castellà), Quénia (portuguès) i Kenia (alemany).

Trobo que aquest text és molt coherent i la pronunciació [i] és la més difosa amb diferència entre els catalanoparlants. Diaris de certa importància com la Vanguardia, l'Ara o VilaWeb escriuen també Kènia. També és interessant aquest article publicat al diari Ara, que parla sobre el tema. Proposo fer una votació per decidir quin nom posem aquí a la Viquipèdia. --Martí8888 (disc.) 21:15, 12 març 2017 (CET)[respon]

Opino que el títol de l'article ha de ser Kenya, perquè és el que fan servir les entitats normatives (IEC, AVL). Ara bé, trobo que s'hauria d'eliminar el raonament "militant" del text en contra de la pronúncia i la grafia de "Kènia". De fet, conté falsedats objectives. Es diu, per exemple, sense fonts, que la pronúncia correcta és /'kɛɲa/. L'única obra normativa en què veig la pronunciació és el DNV, i aquí diu que es pronuncia [keniá], a pesar que escriuen "kenyà". L'article ha de documentar els usos i les pronúncies que existeixen, sense prendre partit i sobretot sense falsedats. Com s'explica en l'article citat de l'Ara, que la grafia "ny" (internacional) coincideixi amb la grafia catalana de la pronúncia suahili original és pura coincidència. --Jaumeortola (disc.) 09:24, 4 ago 2023 (CEST)[respon]