Discussió:Nikos Pulandzàs

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Bon dia,@Jove:@Leptictidium: llegint l'article em sorgeix el dubte de per què el nom es transcriu en català diferent que en les altres llengües romàniques?--AlbertRA (disc.) 13:57, 18 maig 2020 (CEST)[respon]

Bona tarda, @AlbertRA:. Cada llengua té el seu propi de sistema de transcripció, que reflecteix les seves particularitats fonètiques. Per exemple, el so /u/ no s'escriu igual en francès que en català. En la nostra llengua, transcrivim el grec modern basant-nos en els criteris desenvolupats per l'Associació Catalana de Neohel·lenistes i aprovada per l'IEC. Salut.—Leptictidium (digui) 14:08, 18 maig 2020 (CEST)[respon]
Efectivament és tal com esmenta en Leptictidium. En totes les llengües amb alfabets diferents al llatí succeeix el fenomen, ja sigui al català com en altres llengües. Per exemple, un fonema com el /x/ de l'àrab té transcripció fàcil al castellà (j) però no al català perquè és inexistent. Un altre exemple podria ser l'africada postalveolar /tʃ/ del rus, que en català es transcriu "tx", en francès "tch", en romanès "c" i en castellà "ch". Espero que hagi donat resposta a la pregunta.--Jove (disc.) 15:02, 18 maig 2020 (CEST)[respon]