Discussió:President del Tribunal Suprem dels Estats Units

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Cap de la justícia[modifica]

"Cap de la justícia" és una mala traducció literal de "chief justice", perquè "justice" en aquest context no vol dir justícia sinó jutge (del Tribunal Suprem). Traduccions possibles són "jutge en cap del Tribunal Suprem dels Estats Units" o, menys literal però més habitual, "president del Tribunal Suprem dels Estats Units", com fan la majoria de viquipèdies.

Aleshores, proposo reanomenar l'article a "President del Tribunal Suprem dels Estats Units".--84.88.234.4 (discussió) 10:17, 1 feb 2016 (CET)[respon]

@Victor M. Vicente Selvas:, què hi dius?.--Carles (enraonem) 10:36, 1 feb 2016 (CET)[respon]
O això o "Jutge en cap dels Estats Units", tot i que es perd el matís entre "judge" i "justice".--Pere prlpz (disc.) 00:02, 28 gen 2017 (CET)[respon]
L'opció més habitual és «president», tot i que alguna vegada he vist «magistrat en cap». Com que ja fa 5 anys ningú no es va oposar a la proposta de l'anònim, la tiro endavant.—Leptictidium (digui) 20:11, 6 feb 2022 (CET)[respon]