Discussió:Vladikavkaz

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Jo havia transcrit Орджоники́дзе com a Ordjonikidze, a la catalana, a diferència d'Ordzhonikidze, que és la romanització internacional, però s'ha tornat a deixar com estava abans. Així tenim també Jitomir (per Zhitomir o Zhytomyr, de Житомир) o Dzerjinski (per Dzerzhinski, de Дзержинский). La transcripció del nom osset actual de Vladikavkaz, Džæudžyqæu, col·locada al costat del nom en ciríl·lic Дзæуджыхъæу, correspon a l'antiga escriptura osseta en caràcters llatins en què, per exemple, el so que en català es transcriu "dj" en osset s'escrivia "dž". --Enric 22:19, 31 jul 2006 (UTC)

Pardonnez-moi, les amis catalans, mais c'est Dzæudžyqæu, et non Dž.... - os:Архайæг:Amikeco, 27 sep. 2006