Plantilla Discussió:Comtat d'Alamance

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

He corregit la traducció de "village" per "poble" (la més correcta, en la meva opinió). Town equival a "vila" (un lloc més gran que un poble). Estaria bé tenir uan plantilla estàndard per a tots els comtats d'Estats Units.--MALLUS (disc.) 23:35, 30 ago 2010 (CEST)[respon]

Com que l'he creat jo igual que la majoria de plantilles de comtats voldria explicar-me aquí. No sé si town té una consideració legal pel cens dels estats Units pel que he optat per deixar-ho en cursiva. A partir d'ara miraré de fer-ho així "Poble (town)" a no ser que cregueu que s'ha de fer d'alguna altra forma. --Bestiasonica (disc.) 01:04, 31 ago 2010 (CEST)[respon]
Si mires la Viquipèdia anglesa, veuràs que en la definició de town indica que és una població més petita que city, però més gran que village. De tota manera, cada Estat, dins dels Estats Units, té llibertat (i en fa us), per anomenar els grups de població com millor li sembli. De vegades hi ha towns que són ben petits, tan o més que els villages. De fet, l'equivalent a town en la viqui catalana és vila, i el de village és poble. És el criteri que he seguit quan he traduït articles de la Viqui anglesa al català.
Pel que fa a la consideració legal, als Estats Units hi ha el que se'n diu Concentració de Població designada pel cens, que no és altra cosa que una agrupació de diversos municipis molt petits en un, als efectes purament estadístics. Així queda reflectit als diversos articles de població que hi ha escrits fins ara. Tant town com village ténen consideració legal, això sí, sens perjudici que el cens n'agrupi alguns de molt petits.--MALLUS (disc.) 00:06, 3 set 2010 (CEST)[respon]
Crec que t'entenc. Et sembla bé la solució que vaig proposar? --Bestiasonica (disc.) 01:04, 3 set 2010 (CEST)[respon]
Si, em sembla correcta.--MALLUS (disc.) 12:39, 3 set 2010 (CEST)[respon]