Plantilla:Zh-stp

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
(S'ha redirigit des de: Plantilla:Zh2)
Icona de documentació de mòdul Documentació de la plantilla [ mostra ] [ modifica el codi ] [ mostra l'historial ] [ refresca ]

Paràmetres[modifica]

  • C : quan desconeixem si la forma és simplificada o tradicional (ha de ser evitat).
  • T : forma tradicional.
  • S : forma simplificada.
  • S1 : forma simplificada. L'ús d'aquest paràmetre, en lloc de l'anterior, força a que la forma simplificada es mostri en primer lloc.
  • Ts : quan forma simplificada i tradicional coincideixen s'utilitzarà aquest paràmetre i s'ometran els anteriors. Mostra el literal «xinès tradicional i simplificat».
  • St : ídem, però forçant el literal «xinès simplificat i tradicional».
  • P : pinyin.
  • W : Wade-Giles.
  • A : transcripció antiga (del sistema postal)
  • L : significat de la paraula.
  • Enllaços : «no» per evitar els enllaços.

Ús[modifica]

Aquesta plantilla s'utilitza per indicar la forma original d'un nom o terme xinès al costat de la transcripció pinyin i, opcionalment, altres transcripcions alternatives.

Exemple 1 : Escrivint '''Menci''' ({{zh2|c = 孟子|p = Mèngzǐ}}) s'obté Menci (xinès: 孟子, pinyin: Mèngzǐ).

Aquest és el cas més senzill, en què es mostra simplement el nom en xinès i la transcripció fonètica segons el sistema pinyin .

Exemple 2 : Escrivint la paraula ''' te ''' és d'etimologia xinesa ({{zh2|ts = 茶|p = chá}}) s'obté: la paraula te és d'etimologia xinesa (xinès tradicional i simplificat:茶, pinyin: chá).

Exemple 3 : Escrivint la paraula ''' te ''' és d'etimologia xinesa ({{zh2|st = 茶|p = chá}}) s'obté: la paraula te és d'etimologia xinesa (xinès simplificat i tradicional: 茶, pinyin: chá).

Exemple 4 : Escrivint ''' Macau ''' ({{zh2|t = 澳门|s = 澳门|p = Aomen}}) s'obté Macau (xinès tradicional: 澳门, xinès simplificat: 澳门, pinyin: Aomen).

En l'exemple anterior, s'utilitzen els paràmetres t i s per indicar les formes alternatives en caràcters tradicionals i simplificats, respectivament. Els caràcters simplificats apareixen a continuació dels caràcters tradicionals, ús recomanat per a articles sobre Hong Kong, Taiwan i Macau, així com per a temes anteriors a la simplificació dels caràcters xinesos. Per articles contemporanis sobre la Xina continental o Singapur es recomana escriure primer la forma en caràcters simplificats, els oficials en aquests territoris, com es mostra en l'exemple següent.

Exemple 5 : Escrivint ''' Partit Comunista de la Xina ''' ({{zh2|s1 = 中国 共产党|t = 中国 共产党|p = Zhongguo Gòngchǎndǎng}}) s'obté Partit Comunista de la Xina (xinès simplificat: 中国 共产党, xinès tradicional: 中国 共产党, pinyin: Zhongguo Gòngchǎndǎng).

En l'exemple anterior, s'utilitzen els paràmetres s1 i t per indicar les formes alternatives en caràcters simplificats i tradicionals. L'ús de s1 en lloc de s fa que els caràcters simplificats apareguin en primer lloc, seguits de la versió tradicional.

Exemple 6 : Escrivint ''' Du Fu ''' ({{zh2|c = 杜甫|p = Du Fǔ|w = Tu Fu}}) s'obté Du Fu (xinès: 杜甫, pinyin: Du FǔWade-Giles: Tu Fu).

En l'exemple anterior, s'afegeix mitjançant el paràmetre w la transcripció corresponent al sistema Wade-Giles. Això es farà quan es tracti de personatges o termes històrics coneguts abans de la generalització del sistema pinyin , atès que una gran part de la bibliografia (especialment l'anterior als anys 80) utilitzarà aquest sistema de transcripció.

Exemple 7 : Escrivint ''' Zheng He ''' ({{zh2|t = 郑 和|s = 郑 和|p = Zheng He|w = Cheng Ho}}) s'obté Zheng He (xinès tradicional: 郑 和, xinès simplificat: 郑 和, pinyin: Zheng HeWade-Giles: Cheng Ho).

Aquest exemple és similar al 4, però s'indica tant la forma simplificada com la tradicional del nom en ser aquestes diferents.

Exemple 8 : Escrivint ''' Chongqing ''' ({{zh2|s = 重庆|t = 重庆|p = Chongqing|a = Chungking}}) s'obté Chongqing (xinès simplificat: 重庆, xinès tradicional: 重庆, pinyin: Chongqing, forma tradicional: Chungking )

Aquest últim exemple mostra l'ús del paràmetre a , que introdueix les anomenades transcripcions "postals" antigues, que s'utilitzaven per als noms de ciutats i províncies de Xina continental abans de la generalització del sistema pinyin .

Exemple 9 : Si es vol ometre els enllaços en l'exemple anterior, escrivim ''' Chongqing ''' ({{zh2|s = 重庆|t = 重庆|p = Chongqing|a = Chungking|enllaços = no}}) per obtenir Chongqing (xinès tradicional: 重庆, xinès simplificat: 重庆, pinyin: Chongqingtranscripció antiga: Chungking).