Usuari:Anskarbot/Errors

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Demanaria que s'anessin comunicant els possibles errors que provoca el bot. No és el lloc per posar noves paraules per traduir o traduccions defectuoses, per això hi ha les pàgines dels errors de traducció en anglès, castellà, francès i portuguès. Només són per errors del tipus:

  • Tradueix en nombre romà "I" per "jo": Henry I -> Henry jo.

Els enllaços els processo de la següent forma:

  1. Compara si és un enllaç tipus [[xx:A]] o [[xx:A|xx:B]]
  2. Busca l'enllaç IW ca:A de xx:A
  3. Apertium tradueix xx:B
  4. Retorna [[ca:A]] si ca:a i ca:b són iguals o bé [[ca:A|ca:B]]
  5. En cas de no trobar l'enllaç IW en xx:A retorna ca:B sense enllaç
Ara estic mirant d'arreglar els segles, tornaré a passar l'article plique-à-jour i comprovaré aquest enllaç
  • There are -> Allà són (una mica literal, oi?)... i hauria de ser? "Hi ha"?
  • Aquests tipus d'errors, més aviat del programa Apertium que no pas de la programació del bot, els posarem aquí per l'anglès.

Errors[modifica]

Traduint de l'anglès:

  • A la plantilla {{Data naixement i edat}} s'haurien d'eliminar els espais blancs del resultat.
  • Aniria bé que NOTRADUIR001 deixés de veure's al text en l'idioma original (exemple: cerca NOTRADUIR001 a [1])
  • El primer paràgraf canvia de format, perquè en el codi hi apareix un espai al davant ([2])
  • La plantilla en:Template:Authority control no tradueix bé cap a Plantilla:Autoritat. No sé si els paràmetres estan mal traduits, la plantilla està desactualitzada o si no són plantilles per fer el mateix.
    • En principi tenen la mateixa comesa, el problema està en que cada una fa servir codis diferents.
  • A la plantilla {{ref-web}} no tradueix el contingut del camp idioma = Norwegian ni consulta=7 October 2010.
  • Sembla que no treu la plantilla d'una pàgina que només conté la plantilla. Rectifico: Hi ha hagut canvis en pywikibot, mentre abans els paràmetres de plantilla retornaven una llista (quedaven ordenats segons l'ordre d'aparició) ara retorna un diccionari, pel que no es manté l'ordre dels paràmetres de plantilla, com que el bot busca la plantilla processada (com a diccionari) i la compara amb el text de la pàgina (text pla) mai coincideixen les dues expressions, pel que no troba el que busca i no ho esborra.
  • ültimament hi ha problemes en trobar certs enllaços interwiki i fa que no es trobin, enlloc de deixar l'enllaç sense processar deixa la referència de l'enllaç en brut REFEA0000.

Traduint del francès:

  • No tradueix els passats, per exemple: "se spécialisa" per "es #especialitzar"

Errors resolts[modifica]

  • A la plantilla {{Infotaula científic}}, falta traduir el camp work_institutions per institucions_treb.Fet Fet!
  • Hi ha paràgrafs que comencen amb un espai i queden enquadrats dins una caixa. Fet Fet!
  • Les taules encara queden amagades. {| |} -> REFTAnombre. Fet Fet!
  • No es tradueixen les taules Fet Fet!
  • A l'hora de traduir els enllaços posa en minúscula la primera lletra d'un enllaç, pel que els noms propis queden en minúscula.Fet Fet!
  • Els segles es tradueixen amb nombre àrabs i no romans: 19th century -> 19è segle; 6th century AD -> 6è ANUNCI de segle.Fet Fet!
  • Les urls que no estan dins de [ ] queden traduits. Fet Fet!
  • No es tradueixen els paràmetres dins les plantilles.Fet Fet!
  • No gestiona les redireccions de plantilles.Fet Fet!
    • Dins del text d'una foto (no sé si això influeix) no ha trobat l'IW de V&A Museum i ha traduït per "V&Un Museu", sense brackets.
Això em porta una mica de cap, perque no troba "museum", però amb "Museum" sí el trobaria..... acabo de mirar què passa amb aquest enllaç:
Encara no domino les excepcions de les pàgines redirigides V&A Museum[[Victoria and Albert Museum|V&A Museum]] fixa't que en anglès està el museum en minúscula, és una redirecció cap a Vic. and Al. Museum :S.Fet Fet!
  • The New York Times->The New York Estafis (típica)Fet Fet!
  • En traduir dobla els iw del final de pàgina. Només haurien de sortir un cop.Fet Fet!
  • En les referències, deixa dos espais que donen error: " <ref> Clapham (1972), p. 104</ref>" en comptes de "<ref>Clapham (1972), p. 104</ref>".--Lohen11 (disc.) 08:37, 14 març 2013 (CET)Fet Fet!
  • Dins de <gallery> només tradueix el text de la primera imatge. La resta no són tractades pel bot.--amador (disc.) 07:53, 15 març 2013 (CET)Fet Fet!
  • Després d'un caràcter especial, deixa un espai. Exemple a l'apartat òpera:"František Škroup" ho tradueix com "Františ Ek Š Kroup"
Aquest error és fotut.. què els costaria dir-se Jordi :D...., per que és el programa apertium el que fa aquesta separació. suposo que serà qüestió de trobar els caràcters especials i copiar de l'original a la traducció (penso en veu alta)... o bé trobar-los abans de traduir i que no passin pel traductor :), aquesta m'agrada més.Fet Fet!
  • Davant dels anys, en traduir del castellà, hi posa "en" ("en 1969") quan hauria de ser "el" ("el 1969").Fet Fet!

Codi[modifica]

S'ha de tenir en compte cert codi que no s'ha de traduir, per tant, s'ha de marcar com a text no traduïble. Per tenir una referència clara de tot allò que no s'ha de traduir perque es troba entre el codi a salvar, es posarà la referència d'encapçalament i la referència final, que és la forma amb que es llista al bot el text no traduïble:

  • style=" "

Un altre tipus de codi que s'ha d'anar amb compte de no traduir és el que va entre les marques <> i que té una marca d'inici i una marca final: <codi>Text</codi>. Fins ara ens hem trobat:

Alguns codis contenen text que s'ha de traduir:

  • <ref>Text</ref>
  • <div bla,bla,bla>Text </div>
  • <center>Text</center>
  • <poem>Text</poem>
  • <nowiki>Text</nowiki>

I d'altres contenen text que no s'ha de traduir:

De la mateixa manera que hi ha codi entre <> que no té marca d'inici i final, tipus <br>:

  • <references/>
  • <br>
  • <br />

Nom propi[modifica]

  • A la traducció des de ES d'un article sobre Primo de Rivera, ho ha traduït com a "Cosí de Rivera" i, excepcionalment com a "Primer". Podria detectar que és un nom propi?.
  • Una altra traducció estranya és traduir caso -> ces (el ces català; va ser el ces també....).

Tots dos casos es poden veure aquí.--amador (disc.) 21:07, 22 set 2014 (CEST)

Notes[modifica]

  1. És preferible que les variables no quedin traduides a que es tradueixi el codi de programació, més endavant s'intentarà traduir els comentaris de codi, importants per la comprensió del programa
  2. És possible que alguns termes s'hagin de traduir, pero davant la complexitat de LaTeX optarem per deixar-les sense traduir