Viquipèdia Discussió:Proposta de distinció d'alta qualitat d'un article/Casablanca (pel·lícula)

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

M'agrada molt l'article, així fent-li una ullada ràpida. No me l'he mirat en profunditat, però no he entès bé aquesta frase:

L'Administració del Codi de Producció (l'organisme d'autocensura de Hollywood) va posar certs problemes ja que s'oposava a la idea que el Capità Renault extorsionés amb favors sexuals els seus suplicants, o al fet que Rick i Ilsa haguessin dormit junts a París.

Qui són els "suplicants"? Tenint en compte que un "favor sexual" és una cosa bona, per què es fa servir el verb "extorsionar"? – Leptictidium (discussió) 12:23, 7 abr 2009 (CEST)

Bé, tens raó: extorted també pot ser traduït per obtingut. La frase aleshores té un altre sentit. Qui són les suplicants? Suposo que les suplicants eren aquelles que li demanaven alguna cosa. Què? papers, feina, documentació...Altra cosa és com traduir supplicant [1] o un sinònim millor.--Pallares (discussió) 15:06, 8 abr 2009 (CEST)
Pel camí del mig: en un altre punt del text apareix refugiats. Doncs això.--Pallares (discussió) 15:12, 8 abr 2009 (CEST)
OK. – Leptictidium (discussió) 19:13, 9 abr 2009 (CEST)
Crec que té moltes qualitats, però podria tenir un millor nivell de redacció. Enhorabona per la feina.--Peer (discussió) 12:13, 11 abr 2009 (CEST)