Discussió:Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Aparença
Frase llatina i traducció fora de lloc
[modifica]A l'article hi ha una citació que en la meva opinió no té sentit:
(llatí) Lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit. (català) L'home és un llop per a l'home, i no és home, quan desconeix qui és l'altre.
Penso que caldria eliminar-la. En els articles en castellà i en italià no s'hi fa cap referència i en l'article en català no hi ha cap justificació de llur presència. --Castell (disc.) 03:34, 10 maig 2020 (CEST)
- És una citació de La comèdia dels ases de Plaute. Una traducció més precisa seria: «L'home és un llop per a l'home, no un home, quan no se sap de quina mena és», que apareix, per exemple, en la traducció que en va fer Marçal Olivar per a la Fundació Bernat Metge. Ara bé, és veritat que en aquest article no sembla que hi pinti res.—Leptictidium (digui) 13:16, 10 maig 2020 (CEST)
A més la frase del llop, no veig gens clara la traducció d'"alienum" per "indiferent. (“Soy humano, nada de lo humano me es ajeno”)// (Je suis humain et rien de ce qui est humain m'est étranger).Pau Nemo (disc.) 13:37, 10 maig 2020 (CEST)
- d'acord a suprimir la citació sobre el llop i m'agrada més "aliè", manté més el sentit de la frase en llatí--barcelona (disc.) 10:00, 15 maig 2020 (CEST)
- D'acord a suprimir la citació sobre el llop. --Pau Colominas (t'ajudo?) 10:50, 16 maig 2020 (CEST)