Discussió:Kadaif

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Künefe[modifica]

Yo he tomado esta foto. Demuestra como se hace kadayıf artesanalmente. La masa, casi líquida, se cae, en gotas, sobre la planxa ("sac" en turco) "calent" que gira constantemente; por lo que se forman hilitos largos de masa semi cocidos, en un minuto, que se llaman "tel kadayıf". Tel significa "alambre" en turco.

En realidad kadaif o tel kadayıf, por lo menos en el idioma turco, no significa nada más que una "material" para hacer algunos postres (o platos salados de "fusió" si así lo deseen los chefs catalanes :) como "tel kadayıf" -generalmente llamado simplemente "kadayıf" por ser la variante más consumida-, kadayıf dolması, künefe y algunos otros postres. Aparte ha dado su nombre, sin tener relación material, a otros postres como "ekmek kadayıfı" o "yassı kadayıf". Posiblemente solamente estoy hablando de la cocina turca porqué es la que conozco màs, no porqué era el núcleo de la cocina otomana y que sirvió de "hilo conductor" por las técnicas de cocina, productos variados y platos y bebidas etc entre los mundos persa-árabe y el mundo balcánico y Mitteleuropa. (Aquí corto para no entrar en un foro, preguntas y comentarios a mi p de d si us plau.) Bueno, todo esto escribí porqué pienso escribir el article künefe. Sí, con este, su nombre turco y no como "knafe", "kanafe", "kanafeh" etc, y aquí quiero explicar mis razones. Supongo que en el idioma catalàn no hay una "paraula" establecida por estre "postre" (no el material) con queso. Yo prefiero usar el nombre turco por estas razones: 1. Entre los paises donde se hace este postre, Turquia es el único cuyo idioma utiliza el alfabeto latín. Cuando escribimos algo en catalán tal como es en turco, no hay dudas sobre la ortografía (original). Sin embargo, si uno usa un nombre en árabe o hébreo o persa etc siempre hay diferencias de opinion de como transliterarlo al alfabeto latín. 2. En el Medio Oriente (Palestina, Israel, Siria, Líbano etc) las palabras knafe, kanafe, kanafeh etc se usan tanto para el postre con queso como para el postre sin queso. Estos dos no tienen nada que ver entre sí ni por su preparación, ni por su servicio (uno se sirve frío, el otro caliente) ni por su apariencia y por supuesto menos por su sabor... Así que me gustaría que me diesen su aprobación por hacer lo que deseo hacer. Si desean, mi "postre" lo pueden ver como la versión turca (registrada como indicació geogràfica "Antakya Künefesi" desde fines de 2007) de los "postres" knafe, kanafe, kanafeh etc. Tengo mucho más que contar pero no tengo ganas de aburrir a nadie, solamente quiero ser un editor de WP que busca consensos. Por favor si me responden háganlo en catalán, cada día entiendo más y mejor y de repente voy a empezar a escribir en català "jo també". --E4024 (disc.) 10:23, 25 juny 2015 (CEST)[respon]