Discussió:Mahmud Darwix

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Aquest article està fusionat amb el de Mahmud Darwix, ja que era un text òrfe i tenía molt poca informació, la cual ja figura en l'actual article.

Ihsan Fikari.

Mahmoud Darwish, Mahmud Darwix i més variants[modifica]

S'ha fusionat Mahmoud Darwish i Mahmud Darwix i ara he redirigit el segon al primer. Ara bé, no tinc gens clar quin nom hauria de dur en català, i veient la varietat encara més gran que hi ha als interviquis el dubte és més gran encara. Aniria bé tenir alguna opinió fonamentada sobre la transcripció de l'àrab al català. Notifico per demanar parer @Enric, Leptictidium, CarlesVA:.--Pere prlpz (disc.) 17:39, 31 oct 2015 (CET)[respon]

@Pere prlpz: No em considero qualificat per opinar sobre la transcripció de l'àrab, de la qual conec molt poca cosa.—Leptictidium (digui, digui) 17:43, 31 oct 2015 (CET)[respon]
@Pere prlpz: Segons com s'escriu en àrab ( محمود درويش ), la transcripció catalana és, efectivament, Mahmud Darwix. Una altra cosa és on recauen els accents, cosa que ignoro, però diria que ambdues paraules són agudes. Això segur que ho sap millor el @CarlesVA:. Tindria sentit escriure-ho Mahmoud Darwish si tota la seva vida l'hagués feta a Occident i sempre hagués publicat amb aquest nom, per exemple, però si no aquesta denominació la posaria com a secundària. --Enric (discussió) 19:30, 31 oct 2015 (CET)[respon]
@Pere prlpz: i @Enric: Sí, la transcripció simplificada en català del nom d'aquest poeta palestí seria Mahmud Darwix. Ens trobem, però, davant del problema etern dels noms en altres alfabets d'època moderna, on conviuen formes més o menys oficialitzades en alfabet llatí (mediatitzades per altres llengües, anglès i francès) amb la forma en llengua original. En el món anglosaxó segurament és conegut com Mahmoud Darwish, en francès, en canvi, canvien el cognom per Darwich... no sé ben bé quin és el criteri, però potser es podria mirar amb quin nom se l'anomena a les traduccions al català. --CarlesVA (parlem-ne) 10:05, 1 nov 2015 (CET)[respon]
@Enric, CarlesVA: Alguns personatges tenen un sol nom en alfabet llatí perquè han tingut una trajectòria a occident (el cas de Demis Roussos, que vam discutir molt, per exemple) i escriuen el seu nom d'una sola manera en totes les llengües en alfabet llatí. Tot i que les viquipèdies no són fonts fiables, mirant els interviquis d'aquesta mena de casos es veu que tots fan servir el mateix nom. En canvi, a Mahmud Darwix cada viquipèdia li transcriu diferent el nom, suposo que seguint les fonts fiables en les seves llengües que transcriuen directament de l'àrab. O sigui, donat que en francès, anglès, alemany i castellà té quatre noms diferents, no té un "nom occidental" sinó que té un nom àrab i en cada llengua es transcriu segons les seves regles i aquí l'hauríem de transcriure amb les nostres.
Si no hi ha més comentaris, hauríem de demanar als administradors el reanomenament a Mahmud Darwix.--Pere prlpz (disc.) 10:50, 1 nov 2015 (CET)[respon]