Discussió:Ídix
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Yiddish» (anglès). Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Yiddish grammar» (anglès). Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
...
[modifica]—el comentari anterior sense signar és fet per Gangleri (disc. • contr.) 07:50, 2 nov 2007 (CET) Sisplau, Jomvo, mira't el Viquipèdia:llibre d'estil, sobre els enllassos (per aquest article i d'altres). No cal enllassar totes les paraules possibles, nomes les que tenen alguna relacio amb el tema, i llavors una sola vegada, o com a molt cada dos o tres paragrafs (no s'ha d'enllassar llengua o alemany tres vegades cada frase !)
Xevi 17:52 18 abr, 2004 (UTC)
P.S. T'escric aixo aqui pq no he trobat cap usuari amb el teu nom. T'hauries d'enregistrar per facilitar la comunicacio.
D'acord, no n'hi posaré tants. Però en alguns llocs en manquen. No me enregistrat perquè el dia que ho vaig intentar amb el nou programari no me'n vaig sortir.
Jomvo
etimologia
[modifica]Es diu "jiddisch prové de la transformació de jüdisch-deutsch". No és més aviat que jiddisch és simplement jueu, i prou? No dic que no pugui ser l'altra versió, però em sembla rebuscada. Em sona com si el que parlen alguns gitanos de segons quin lloc d'occitània, que ells anomenen gitano, però és català, diguéssim que etimològicament ve de la transformació de "gitano-català". --Viktor 23:36 15 jul, 2005 (UTC)
categoria religiosa per al una llengua?
[modifica]El judaisme no és pas un idioma ni una branca d'alguna llengua. No entenc perquè mescleu llengua i religió. Bé segurament es deu a un error, una confussió.
En quant a Jiddisch, és una ortografia alemanya, en català deuria ser iídix. (Bé, he de admetre que el terme alemany és més estétic). --ludor 00:11 16 jul, 2005 (UTC)
- Començo pel final. Jiddisch no és cap ortografia alemanya. És ortografia jiddisch. En alemany seria alguna cosa així com Jüdisch, prou diferent. I sí, si ho adaptéssim a ortografia catalana quedaria alguna cosa com iídix. Però diria que no és feina nostra el fer-ho. Fins ara, en els diccionaris catalans hi apareix com a jiddisch.
- I sobre el fet de ser a la categoria judaisme, bé, si és una llengua parlada gairebé exclusivament per jueus, essent diferent de la que parlen els gentils que l'envolten, trobo que és una bona raó per a posar-l'hi, no? --Viktor 09:22 16 jul, 2005 (UTC)
- Totalment d'acord amb el Víctor. És lògic col.locar-lo a categoria:Judaisme considerant que la majoria dels seus parlants són jueus. I sobre l'ortografia, mira't per exemple què en diu el termcat: [1]. Bon dia!--Jahecaigut 11:37 16 jul, 2005 (UTC)
TermCat :(
[modifica]- No he pogut llegir res del TermCat. M'eix el següent error:
- Convera CGI Reported Error
- HTTP Server Error: Form Variable Name "&" from http server has no value.
- Per tant no sé exactament el que volies dir-me, però estic interessat en llegir qualsevol tipus d'informació. Jo sols voldria afegir que la paraula jiddisch s'escriu segons l'ortografia alemanya. No he dit que siga una paraula alemanya. Els alemanys doblen les consonants darrere d'una vocal breu, i el fonema de la fricativa post-alveolar sorda (Sampa:[S]) s'escriu sch en la majoria dels casos, en quan a la j la gasten per a la i consonàntica. Per el que vaig suposar que no era correcte i per tant no podia callar. Ahir després de llegir la teva resposta (Viktor) vaig decidir comprobar l'ortografia i evidentment apareix en el diccionari de l'Enci. Cat. En tot cas no ho entenc. L'anglès ha adaptat el mot sota yiddish i el francés i l'espanyol l'han manllevat de l'anglès, encara que he vist escrit en español (Diccionario Espasa de las lenguas del mundo, RAFAEL DEL MORAL, 2002) «yídis». També i seguint la meva mini-investigació he trobat en un diccionari Valencià-Castellà (Galmar, 1983) yíddish (castellà) : jidix (catalàvalencià). Jo no he llegit prou en català per dir-vos quina ortografia seria la més adequada, però trobar-me per primer cop aquest mot m'ha xocat.
- En quant a que el terme jueu siga equivalent a jiddisch, dubte molt que un lingüista puguera acceptar aquesta suggerència. Jueu no s'ha aplicat mai a cap llengua, sempre s'ha emprat el terme hebreu (encara que és cert que el sufix en composicions és 'judeo-'). És com si diguerem que l'àrab és musulmà. No sé quina insistència en voler aplicar nacionalitat, religió i idioma, a un mateix terme. Són conceptes diferents que en alguns casos tenen correspondència (sobre tot nacionalitat i llengua).
- En la mateixa línia, jo no estic conforme en que el jiddisch estiga enllassat al judaisme, hem de mantindre una certa congruència, la religió judaïca es pot predicar en altres idiomes, igual que el jueu (de Judea) pot ser ateu, musulmà, cristià, budista… --ludor 17:41 16 jul, 2005 (UTC)
Primer de tot, m'he equivocat en dir que jiddisch és ortografia jiddisch. No era conscient que en un principi s'escriu en lletres hebrees, ייִדיש. Jiddisch seria la transcripció que els parlants en farien a l'alfabet llatí, seguint l'ortografia alemanya, tota la raó.
Sobre que jiddisch vol dir jueu en jiddisch, això sí que no accepta cap mena de discussió. Potser sí que en català jueu no s'ha aplicat mai a cap llengua, però en jiddisch, que és del que estem parlant, resulta que sí. I jiddisch és el nom de la llengua i jueu alhora. Sobre la "insistència en voler aplicar nacionalitat, religió i idioma, a un mateix terme" digue'ls-hi als parlants de jiddisch, que entenc que són qui li va donar aquest nom...
Ah! ho he estat mirant en un diccionari i jiddisch, com es pot suposar, vol dir jueu com a adjectiu. Jueu com a nom seria jid (en masculí) o jidischke (en femení).
Sobre dir-ne jídix o jidix (no sé si t'has deixat l'accent, em sona millor la primera opció), personalment m'agrada la idea, però en els diccionaris normatius no està acceptat.
I sobre categoritzar-lo dins de judaisme... doncs bé, és que és un idioma que ha anat unit, tradicionalment, a una religió. Durant segles tots els jueus de l'Europa central i oriental parlaven jiddisch i ningú que no fos jueu no el parlava (tots i ningú no t'ho prenguis en un sentit literal, segur que per algun lloc hi havia comunitats de sefardim o jueus que s'havien passat a la llengua local). Això crec que dóna prou raons per a classificar-lo així. No sé si hi ha cap article sobre romanó (o romaní o caló) o alguna categoria sobre gitanos, però personalment trobaria ben normal que el romanó estigues, entre altres categories, dins de la de gitanos. --Viktor 22:16 16 jul, 2005 (UTC)
alemany jueu
[modifica]Diriem que jüddisch-deutsch vol dir en alemany, alemany jueu, segons la nostra gramàtica és millor col·locar l'adjectiu darrere, o bé judeo-alemany, quan aquest mot entra en composisició, veig millor gastar la forma prefixal 'judeo-'. Açò sempre des del meu punt de vista (des d'una perspectiva de filòleg autodidacta). —ludor 17:07 20 jul, 2005 (UTC)
ídix vs. jiddisch
[modifica]Acabo de descobrir la Viquipèdia i no he tingut temps de registrar-me. Pel que fa la grafia catalana més adient per al ídix, tinc davant meu una proposta de la Societat Catalana d'Estudis Hebraics, filial de l'Institut d'Estudis Catalans, amb la revisió de la primera edició del Diccionari de l'IEC, en els àmbits de bíblia i judaisme, signada pel professor Pere Casanellas i Bassols. L'entrada que proposen per a aquest diccionari revisat és "ídix". Els motius que aporten són: - simplificació de la d geminada en l'adaptació al català (norma general). - el so consonàntic inicial no es pot transcriure per j perquè en alemany (entenguem-ho en sentit ampli) no té so de j catalana, sinó el de la "i" consonàntica del català "iode". A més, la pronunciació amb so de j catalana es considera DESPECTIVA i ofensiva pels parlants d'ídix. - Així doncs, ens quedaria un "iídix", però com que en català no hi ha mai una combinació de i consonàntica + i vocàlica, es simplifica en "ídix". - Per analogia, altres mots provinents de l'hebreu (l'ídix s'escriu en caràcters hebreus) han fet la mateixa reducció (ji -> i). Potser caldria estar al cas de l'edició revisada del DIEC, a veure si finalment ha "triomfat" aquesta transliteració. Cordialment, Lídia
- Doncs queda prou bé, aixòp d'ídix! però al termcat encara surt jiddisch. Caldrà esperar, però no cal mirar al DIEC, sinó al termcat, perquè diria que primer les coses passen per ell i després van a parar al DIEC --Viktor 14:02 3 ago, 2005 (UTC)
- Per cert, pel que sembla, en espanyol de l'argentina, on hi ha molts jueus asquenasites, en diuen idish. I pel que he vist ara al google, en espanyol d'altres llocs a vegades també, i també en portuguès. Cada vegada m'agrada més, això d'ídix. --Viktor 07:48 12 ago, 2005 (UTC)
Actualment, segons l'Institut d'Estudis Catalans, l'única forma normativa és "ídix", però segons l'Acadèmia Valenciana de la Llengua, l'única forma normativa és "jiddisch" pronunciat "jídix", amb la jota catalana. Tenienteramires (disc.) 17:14, 1 abr 2018 (CEST)
- Com que ara ja és normativa la forma adaptada "ídix" segons l'AVL, l'ideal seria usar-la com a forma principal en l'article i, per tant, reanomenar-lo: substituir la forma no adaptada per la forma catalana adaptada.--Tenienteramires (disc.) 18:34, 2 nov 2018 (CET)
Format
[modifica]Si algú sap arreglar l'error de format entre la taula amb els numerals i l'apartat de sintaxi, editeu-ho directament, encara que estigui editant simultàniament la pàgina. Agraït -- VerusPhoebusApollo (disc.) 15:35, 4 des 2023 (CET)
- Ho he arreglat amb {{-}}, però no tinc clar que sigui la millor solució (com a molt la millor que conec, que no és dir gaire).--Pere prlpz (disc.) 15:57, 4 des 2023 (CET)