Escriptura afaka
Aquest article o secció no cita les fonts o necessita més referències per a la seva verificabilitat. |
Tipus | sil·labari, sistema d'escriptura construït i escriptura de caixa única |
---|---|
Llengües | ndyuka |
Creador | Afáka Atumisi |
Creació | 1910 |
Origen | Surinam |
Epònim | Afáka Atumisi |
ISO 15924 | Afak (439 ) |
Direcció del text | d'esquerra a dreta |
L'escriptura afaka és un sil·labari de 56 caràcters creat el 1910 per al Ndyuka, llengua criolla de Surinam que té com a base l'anglès. El nom d'aquest sistema d'escriptura prové del seu inventor, Afaka Atumisi. Actualment se segueix utilitzant per escriure Ndyuka, però la taxa d'alfabetització en aquest idioma és inferior al 10% comptant tots els sistemes d'escriptura.
L'afaka és l'únic sistema d'escriptura en ús dissenyat específicament per a un crioll o per a una varietat de la família de l'anglès. Tot i que encara no té representació en Unicode, hi ha una proposta que està sent revisada pel Comitè Tècnic d'Unicode
Tipologia
[modifica]L'afaka és un sistema d'escriptura defectiu. El to té valor fonemàtic, però no és representat en l'escriptura. Les consonants finals (les nasals [n]) no s'escriuen, però en canvi sí les vocals llargues, afegint una lletra vocal. Les consonants prenasalitzades i les oclusives sonores es representen amb les mateixes lletres i les síl·labes amb les vocals [u] i [o] són rarament distingides: les síl·labes [o] / [u], [po] / [pu] i [to] / [tu] tenen lletres diferents, però les síl·labes que comencen amb les consonants [b, d, dy, f, g, l, m, n, s, y] no. Així, la paraula Ndyuka escrita en afaka també es podria llegir com Dyoka. En quatre casos, les síl·labes amb [e] i [i] no es distingeixen (després de les consonants [l, m, s, w]); s'utilitza una sola lletra per a [ba] i [pa], i una altra per a [u] i [ku]. Diverses consonants només disposen d'un caràcter o glif per a representar-los. Aquests és el cas de [ty], que només té un glif per [tya]; [kw] (també [kp]), que només té [kwa ~ kpa]; [ny], que només té [nya] (encara que els registres més antics informen que la lletra s'usava per representar [nyu]); i [dy], que només té [dyu / dyo]. No hi ha glifs assignats específicament a la consonant [gw] ~ [gb]. El resultat d'aquestes confusions és que les úniques síl·labes per a les quals no hi ha ambigüitats (excepte el to) són les que comencen per la consonant [t].
Hi ha una sola marca de puntuació, el pal (|), que correspon a una coma o un punt. L'afaka inicialment utilitzava espais per separar paraules, però no tots els usuaris han continuat fent-ho.
Text d'exemple
[modifica]ke mi gadu | mi masa | mi bigi na ini an ulotu | fu a papila di yu be gi afaka | ma mi de |
Oh my God, my Lord, I start with the words on the paper that you've given Afaka. But I'm deathly ill. How can I say it? I went to Paramaribo, Lands Hospital, two times. Because I have no money, they chased me away. They say I must first earn money [before] I go to the Hospital. Therefore I pray to the Lord God that he will give me a hand with the medicine for my illness. But I will talk to Abena. He will bring this to the Priest of the Ndyuka. So as the Father says it is good for us. But I have pain in my head. All my nose is rotting from the inside, I tell you. So I have no rest, I tell you.
Oh, Déu meu, Senyor meu, començo amb les paraules al paper que vós heu donat a Afaka. Però estic malalt de mort. Com puc dir això? Vaig anar a Paramaribo, a l'hospital, dues vegades. Com que no tinc diners, em van fer fora. Em van dir que primer havia de guanyar diners abans d'anar a l'hosital. Per tant, prego al Senyor Déu, que em donarà una mà amb el medicament per a la meva malaltia. Però vaig a parlar amb Abena. Ell em portarà al Sacerdot dels Ndyuka. Tal com el Pare diu que és bo per a nosaltres. Però tinc dolor al cap. Tot el meu nas s'està podrint per dins, t'ho dic. Així que no tinc descans, t'ho dic.