Vés al contingut

Papalagi

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula de llibrePapalagi
(de) Der Papalagi
(ja) パパラギ はじめて文明を見た南海の酋長ツイアビの演説集 Modifica el valor a Wikidata
SubtítolDie Reden des Südseehäuptlings Tuiavii aus Tiavea Modifica el valor a Wikidata
Tipusobra escrita Modifica el valor a Wikidata
Fitxa
AutorErich Scheurmann Modifica el valor a Wikidata
Llenguaalemany Modifica el valor a Wikidata
PublicacióAlemanya, 1920 Modifica el valor a Wikidata
Dades i xifres
Temacivilització, crítica social i crítica cultural Modifica el valor a Wikidata
Gènereetnografia i document fals Modifica el valor a Wikidata
Altres
Sistema de classificació Dewey (DDC)306.091821 Modifica el valor a Wikidata
Goodreads work: 1085750

Papalagi (títol original: Der Papalagi - Die Reden des Südseehäuptlings Tuiavii aus Tiavea) és un llibre que recull onze discursos[1] publicats el 1920 per Erich Scheurmann.[2]

Erich Scheurmann agafà inspiració d'una obra similar anomenada Lukanga Mukara de Hans Paasche, de la qual copià l'estructura, els temes a discutir i la idea de posar-hi missatges socials. Hans Paasche no pensà en acusar-lo de plagi, però els seus editors sí que ho feren.[2]

Enrich afirma a la introducció d'aquests que traduí els manuscrits del samoà a la llengua alemanya i que conegué l'autor d'aquests: un cap del poble de Tuiavii anomenat Tiavea, a l'illa Upolo. Aquests discursos, afirma Erich Scheurmann, els pronuncià després de conèixer Europa en ser un alumne d'un col·legi marista catòlic com a advertència perquè es protegiren contra la maligna influència europea. A més, Erich Scheurmann afirma que publicà aquests discursos contra la voluntat de l'autor i sense que ho arribara a saber. Es creu a causa d'una sèrie de proves que totes aquestes afirmacions són falses i que els discursos són una invenció malgrat haver-se confirmat que Erich ha estat a les illes de Samoa entre juny de 1914 i agost de 1914. Ja Hans Ritz polemitzà amb Erich. A més es creu que tant Erich, l'editor i els deixebles no desistien d'intentar provar l'autenticitat perquè creien que caurien en la comparació amb l'obra de Montesquieu Cartes perses baix criteris similars.[2] Malgrat la dubtosa autenticitat de l'obra les edicions en castellà no l'han tinguda en compte i afirmen acríticament que són uns estudis antropològics fets per un samoà.[1]

Les proves que és una falsificació són:[2]

  • Erich estigué vivint uns pocs mesos a les illes de Samoa (de juny a agost de 1914) donant-li temps insuficient per a aprendre la llengua.
  • Erich presentà una fotografia feta durant la seua estança que no coincidia amb la descripció que ell mateix feia a l'obra publicada per ell mateix.
  • L'etnòleg Horst Cain l'analitzà etnològicament i filològicament i conclogué que era fals perquè: imitava l'estil literari de l'obra Cartes perses de Montesquieu; els samoans no comparteixen els béns entre ells; els samoans ja coneixien els telèfons i els diners-moneda, per tant no cal descriure-li-los; l'expressió referida a l'acte de menjar; i la comparació de les sabates amb les canoes és poc probable per part dels samoans.
  • Tenint en compte que els samoans ja coneixien als humans blancs des de 1830 és sospitós que fóra necessari una descripció d'aquests.

Gunter Senft analitzà l'obra concloent que: és un exemple de mite del noble salvatge, la defensa al retorn a la natura, una defensa del nudisme per a acabar amb les fantasies sexuals dels humans joves mascles europeus, una defensa del cristianisme anticapitalista, i l'autor autèntic afirma que els missionaris són uns heretges, les pertinences pertanyen a Déu, denuncia l'escapisme i el fet d'èsser massa ben informat, a més que és un perill el pensar massa. Resumeix que és una obra racista com l'autor mateix, membre del Partit Nacional Socialista dels Treballadors Alemanys.[2]

La traducció a l'anglés fou molt famosa entre les persones progressistes antisistema des de la dècada del 1930.[1] L'obra a Alemanya arribà a vendre com a mínim un milió d'exemplars i fou un dels elements culturals que potenciaren el moviment estudiantil alemany. Ha sigut inclosa als plans educatius alemanys del 2010[3] i a la Guía de recursos educativos sobre inmigración del Govern d'Aragó de l'any 2003.[4]

Juan Sasturain considera els discursos una obra molt interessant.[1] L'autor valencià Paco Roca el considera un dels seus llibres preferits malgrat que té en compte que és una possible invenció.[5] A més, ha influït a autors com Herbert Rosendorfer a l'obra Briefen in die chinesische Vergangenheit del 1983.[3]

Malgrat la demostració de la falsedat dels discursos, encara hi ha edicions crèdules, com la de RBA.[6]

Referències

[modifica]
  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 Sasturain, Juan «Sobre los Papalagi». Página 12, 24-08-2009 [Consulta: 3 abril 2016].
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 Senft, Gunter «Weird Papalagi and a Fake Samoan Chief: A footnote to the noble savage myth». Rongorongo Studies: A forum for Polynesian philology, 9, 1 i 2, 1999, pàg. 23-32-62-75.
  3. 3,0 3,1 Steinfeld, Thomas «Heim auf die Insel». Süddeutsche Zeitung, 06-01-2016 [Consulta: 4 abril 2016].
  4. Guía de recursos educativos sobre inmigración. Aragó: Govern d'Aragó. Departament d'Educació i Ciència ; C.a.r.e.i., 2003, p. 42. 
  5. «El libro favorito de... Paco Roca». El Mundo, 02-03-2013 [Consulta: 3 abril 2016].
  6. «Nota dels editors». A: Els papalagi. Barcelona: RBA, 2000, p. 4. ISBN 84-7901-558-6. 

Enllaços externs

[modifica]