Vés al contingut

Tema de Viquipèdia:La taverna/Propostes

Sobre clubs esportius

18
Resum per Paucabot

Els noms dels clubs es tradueixen?

Leptictidium (discussiócontribucions)

Hola. La majoria de clubs esportius que tenen article a la Viquipèdia porten el seu nom "oficial" (p. ex. "TS Wisla Kraków" en lloc de "Wisla de Cracòvia". Això contradiu VP:AP en diversos aspectes:

  1. VP:AP diu que, sempre que sigui possible s'han d'anomenar les coses pel seu nom més estès en català. En molts casos, aquest nom difereix del nom "oficial".
  2. Posar el nom "oficial" sovint implica deixar de banda un altre nom que té un ús molt més extens en català. Això va en contra de la verificabilitat.
  3. L'ús del nom "oficial" comporta problemes de transcripció. Titulem l'article Παναθηναϊκός Αθλητικός Όμιλος o Футбольный клуб «Спартак» Москва?
  4. El criteri de parsimònia i simplicitat fa que sigui preferible el títol "Estrella Roja de Belgrad" a "Fudbalski Klub Crvena Zvezda Beograd".
  5. Mirant la resta d'articles de la Viquipèdia, queda clar que se supedita el concepte d'oficialitat al concepte d'ús més estès en català: diem "Costa d'Ivori" i no "Côte d'Ivoire", diem la "Casa Blanca" i no "White House", diem "Liberal Demòcrates" i no "Liberal Democrats".

Per aquests cinc motius, crec que cal esmenar els criteris d'anomenament d'articles sobre clubs esportius per tal que no infringeixin els requisits de verificabilitat i ús més estès en català. Què me'n dieu?

Felato (discussiócontribucions)

Personalment crec que son dues coses diferents, el nom que ha de portar un article i el nom amb el que puguem anomenar-lo en el cos d'un article (nom més estès en català). L'article s'hagués d'anomenar segons el nom més estès en català, hauriem de reanomenar l'article "Futbol Club Barcelona" per "Barça" (nom més estès en català). Com a aproximació veuria acceptable anomenar l'article "TJ Wisla Cracòvia" o "TJ Wisla de Cracòvia", però personalment mai anomenar-lo "Wisla de Cracòvia" que seria com anomenar l'article "Futbol Club Barcelona" com "Barça" o "El Barcelona" o "Barcelona (club de futbol)".

Felato (discussiócontribucions)

Per cert, la majoria de wikipèdies fan servir el nom oficial.

Leptictidium (discussiócontribucions)

No n'estic segur. Mira't el cas del club conegut en serbi com a Фудбалски клуб Црвена звезда:

  • Alemany: Roter Stern Belgrad
  • Anglès: Red Star Belgrade
  • Castellà: Estrella Roja de Belgrado
  • Francès: Étoile rouge de Belgrade
  • Italià: Fudbalski klub Crvena zvezda
  • Neerlandès: Rode Ster Belgrado
  • Portuguès: Fudbalski Klub Crvena Zvezda
  • Suec: Röda stjärnan Belgrad

Encara que hi ha excepcions, hi ha una tendència clara a adaptar el nom a cada llengua.

Felato (discussiócontribucions)

Estrella Roja de Belgrad és la excepció. Si vols revisem un a un tots els clubs de futbol de la wikipedia anglesa, per exemple. Usant com a exemple els clubs que porten la paraula Belgrad en el seu nom:

  • FK Beograd
  • FK Hajduk Beograd
  • OFK Beograd
  • FK Radnički Beograd
  • Red Star Belgrade
Leptictidium (discussiócontribucions)

És l'excepció precisament perquè "Red Star Belgrade" té molta cobertura en les fonts en anglès i, per tant, prima el criteri d'ús per sobre del criteri d'oficialitat. En canvi, com que els altres clubs tenen molt poca cobertura en les fonts en anglès, es deixa el nom original.

És exactament el mateix criteri que estic proposant.

Felato (discussiócontribucions)

I canviem l'article Futbol Club Barcelona per Barça?

Leptictidium (discussiócontribucions)

El nom "Futbol Club Barcelona" té moltíssima cobertura en català i, per tant, és un nom vàlid.

"Fudbalski Klub Crvena Zvezda", en canvi, dóna zero (literalment) resultats en una cerca de Google als webs .cat.

Felato (discussiócontribucions)

Tinc la sensació que vas "adaptant" el criteri sobre la marxa.... :) Per mi "Estrella Roja de Belgrad" no és un nom assumible con a títol d'un article enciclopèdic. Per mi el criteri vàlid és el que fa servir la enciclopèdia italiana (per mi la que ho té millor resolt). El nom perfecte és "Fudbalski Klub Crvena Zvezda". A partir d'aquí, per apropar postures, seria assumible noms com "FK Estrella Roja" o "TJ Wisla Cracòvia".

Leptictidium (discussiócontribucions)

El criteri sempre és el mateix, company: el nom (o noms) que tingui cobertura significativa en fonts fiables en català té prioritat sobre el nom (o noms) que no en tingui.

En tot cas, em sembla bé el compromís que proposes.

YggdrasilAsir (discussiócontribucions)

Em semblaria bé el títol amb el nom més emprat en català, amb redireccions amb nom oficial i altres d'alternatius. En el cos del text s'hauria d'especificar al principi el nom oficial i seguir anomenant el club amb el nom en català. El Real Madrid trobo lògic que passi a ser Reial Madrid que és com es coneix el club en català p.e. És com està l'article del Dinamo de Kiev, no?

Vriullop (discussiócontribucions)
Ssola (discussiócontribucions)

Per damunt de tot jo anomenaria l'article en català sempre que existeixi una traducció comú. Després, per tema de formalitat, si hi ha un terme més formal i complet el faria servir en el títol. És el que fem amb les biografies, Gerard Piqué i Bernabeu no és la forma més usada, però la posem al títol perquè és la forma completa.

Leptictidium (discussiócontribucions)

Aleshores tenim un consens sobre anomenar els clubs esportius en català sempre que n'existeixi una traducció estesa i recollida a les fonts fiables?

YggdrasilAsir (discussiócontribucions)

No se si s'hauria de fer mitjançant presa de decisions o amb un consens aquí ja n'hi hauria prou.

Leptictidium (discussiócontribucions)
YggdrasilAsir (discussiócontribucions)

A l'apartat de casos particulars es fa referència a clubs i partits polítics. No hi veig cap consens.

Leptictidium (discussiócontribucions)

Per això, si no hi ha consens per fer-ne una excepció, s'aplica la normativa general, no?