Tema de Usuari Discussió:Vriullop

    Amadalvarez (discussiócontribucions)

    Em fa una mandra terrible perquè no sé un borrall, però algun dia haurem de pensar en ells.

    Aplicació pràctica senzilla per començar: Mostrar Pronom preferent (P6553) a la infotaula persona.

    Ex.: {{#invoke:Wikidades |claim |property=P6553 |item=Q14198325}} = L485, L43384, L43387 i L9257 Modifica el valor a Wikidata

    A disposar !

    Vriullop (discussiócontribucions)

    Fet: {{#invoke:Wikidades/proves |claim |property=P6553 |item=Q14198325}} = he (en), li (eo), ri (eo) i il (fr) Modifica el valor a Wikidata

    A comentar:

    • Els lexemes van associats a una llengua. Hi poso sempre el codi de llengua, sense etiquetes ni categories de labels no traduïts.
    • Un lexema es pot representar per diferents lemes. Per exemple, d:Lexeme:L1 està en alfabet llatí i en sumeri, o bé d:Lexeme:L690042 en té tres. Pren sempre el primer lema.
    • Algun codi de llengua pot resultar estrany, tipus pnb-x-Q113156747 per panjabi occidental amb d:Q113156747. Queda pendent si cal algun tractament.
    • És una funció nova, sense aplicació d'opcions habituals de filtres ni formats. L'únic que funciona és formatting=raw.

    Una altra qüestió és com usar aquesta propietat. La veig molt anglocèntrica. Molts valors estan posats segons la intro d'enwiki. Si diu "she was..." doncs li claven "she" independentment de la llengua del biografiat. En català no hi ha aquesta necessitat gramatical de saber el pronom, diem "va ser..." i avall. O bé s'aplica un filtre segons diu l'Amir en el darrer comentari d:Wikidata:Property proposal/personal pronoun (que no es pugui deduir de P21), cosa difícil d'aplicar en diverses llengües, o bé caldrà pensar en un filtre de valors amb referències vàlides.

    Amadalvarez (discussiócontribucions)

    Merci per la feina i la investigació.

    Ara mateix hi ha un viquiprojecte que em va donar la idea. Preguntaré si hi ha una translació (no necessàriament traducció) dels pronoms que la gent s'assigna en anglès a les versions en català que s'estan inventant. Després faig proves.

    T'informo.

    Amadalvarez (discussiócontribucions)

    tornant a mirar-ho, dius que els lexemes van associats a una llengua; tenen un lexema equivalent en altra llengua?. Vull dir, en el cas de l'exemple, sembla com si el versionat idiomàtic del pronom fos una elecció de l'item (de la persona). Com si poguessin voler ser he (en) i elle (fr), la qual cosa em semblaria d'una extravagància peocupant.

    És així ?

    Vriullop (discussiócontribucions)

    En teoria hauria de ser una elecció personal. En l'exemple està referenciat a https://mastodon.social/@timsk on hi ha una caixa amb llengües i pronoms. En altres casos, com et deia, és pura deducció extreta de textos.

    Els lexemes tenen traduccions. A d:Lexeme:L485 ho pots veure. Problema 1: depèn de l'accepció, hi ha L485-S1, L485-S2 i L485-S3. Problema 2: hi ha molt poqueta cosa en català. Hi ha pocs lexemes en català, poques traduccions d'altres llengües i poques definicions d'altres llengües. La traducció "he = er (male person previously mentioned or implied)", tot i que no ho digui ni ho sembli, és la traducció en alemany.

    Amadalvarez (discussiócontribucions)

    Val. Llavors, més endavant quan tinguem més poblat de lexemes en ca, semblaria lògic poder filtrar per la llengua pròpia, si existeix, o mostrar-les totes, en cas contrari. Però de moment, no ens precipitem.

    Merci

    Resposta a «Lexemes»