Vés al contingut

Viquipèdia:Avaluació d'articles/HMS Glowworm (H92)

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

HMS Glowworm (H92)[modifica]

HMS Glowworm (H92) (discussió - modifica - historial - què hi enllaça - vigila - registre) Poso aquest article a avaluació. Ha estat parcialment traduït de la wikipedia anglesa i l'espanyola, en ambdues un article bo. A més, he afegit altres detalls concrets i més fotografies. --Sd.Kfz. 182 (disc.) 19:46, 28 jul 2016 (CEST)[respon]

@Sd.Kfz. 182: Bones, l'article ara mateix té diverses mancances, però res que no es pugui millorar. Te les llisto a continuació:
  1. Falten moltes referències, 9 fonts són massa poques ja no per un AdQ o AB, sinó per un de normal de la seva extensió. Com a mínim cada paràgraf (si no oració) hauria d'esmentar de quina publicació prové.
  2. Les referències i la bibliografia han d'anar incloses en plantilles estàndard del projecte. Això s'aconsegueix clicant el botó Modifica > Cita > escollir quin tipus de font fiable s'està consultant > omplir els paràmetres corresponents.
  3. De la secció Batalla final, caldrien més enllaços blaus a altres articles. També seria bo que l'article que estem avaluant estigui enllaçat des d'altres de la mateixa temàtica (ara mateix només 2 articles ens hi porten).
  4. Hi ha diversos errors ortogràfics, sobretot abús de comes (n'he vist moltes entre subjecte i predicat), gerundis darrere de comes que no són correctes en català, barreja passat simple i perifràstic (s'aconsella que només se'n faci servir un, prioritàriament el passat perifràstic) i té algunes construccions i preposicions que no estan ben adaptes al català (suposo que pel fet de ser una traducció).
Ànims! Pot quedar un article bo si es milloren aquests problemes. Si et cal ajuda només cal que la demanis. Salut! --Xavier Dengra (MISSATGES) 23:10, 13 des 2016 (CET)[respon]

Hi veig alguns problemes de traducció que no haurien de ser en un article bo. O sigui, algunes traduccions s'haurien de pensar:

  • "Flota domèstica": si no hi ha una forma amb referències en català, jo deixaria "Home Fleet". A més, com deia en Xavier s'hauria de fer l'article Home Fleet.
  • "Caldera d'aigua": la traducció literal del terme anglès seria "caldera de tubs d'aigua". En francès i italià fan la mateixa traducció. Si no hi ha un bon motiu, deixaria aquesta traducció literal. Fer-ne l'article, encara que fos breu, estaria bé.
  • "Tambor": "tambor de fums" seria una traducció literal, tot i que em sorprendria que no hi hagués un terme català, com a mínim em l'àmbit ferroviari.--Pere prlpz (disc.) 00:42, 23 gen 2017 (CET)[respon]

@Sd.Kfz. 182: Article ben redactat, lleuger i fàcil d'entendre, que entenc que has millorat molt des de l'anterior avaluació. Bona estructura i molta informació, que a més és interessant. Només et cal afegir més referències i, com diu en @Pere prlpz:, i fer els article dels enllaços que no en tenen, encara que siguin breus. Sng (disc.) 20:45, 29 nov 2017 (CET)[respon]