Viquipèdia:Avaluació d'articles/Huracà Erika (2003)

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Huracà Erika (2003)[modifica]

Article traduït fa un any per l'Manlleus a partir de l'article bo de la viquipèdia en castellà, que a la vegada era una traducció de la versió en anglesa on és featured article (sobrevalorat, segons el meu parer). Demano avaluació de l'article.--KRLS , (disc.) 02:29, 7 jul 2009 (CEST) Una consulta de la base de dades ha revelat que els tres articles més importants relacionats amb aquest article que manquen a la Viquipèdia en català són els següents:[respon]

  1. Huracà Isabel (2003)
  2. Temporada d'huracans de l'Atlàntic del 2003
  3. Tempesta tropical Ana (2003)

Si us plau, considereu la possibilitat de crear aquests articles per complementar l'article en avaluació. Això contribuirà a fer més completa la Viquipèdia. Gràcies. – EVA (bot) missatges aquí

He fet una correcció ortogràfica i gramatical. No entenc, al penúltim parragraf: "En la ciutat neolonesa de Montemorelos, dues persones van morir quan van ser arrossegades pel corrent en manejar sobre un pont que es trobava parcialment inundat." Què són la ciutat neolonesa? que manegaven?. I a l'apartat Història de la tempesta, al primer paragraf no s'enten: "La superfície d'aquesta àrea i la de la part superior es van dirigir a l'oest tornant-se sobre un centre comú, i el dia 11, la baixa pressió es va desenvolupar fins a arribar a nivell de depressió havent-t'hi a 700 km al sud de les Bermudes." què vol dir "havent-t'hi a 700 km"? Finalment, crec que és imprescindible treure del "vermell" el concepte: l'escala d'huracans de Saffir-Simpson (per entendre millor l'article).

--JoanCa (disc.) 08:28, 2 set 2009 (CEST)[respon]

L'article ja existia, però he fet una redirecció i un reanomenament perquè sigui blau. Crec que he arreglat la frase. Sí, realment hi faltava la paraula camió, jo crec que ara s'enten. Neolonesa, soposadament era el gentilici de "Nou Lleó", he posat la ciutat mexicana i llestos. Ara soluciono l'altre qüestió.--KRLS , (disc.) 14:49, 4 set 2009 (CEST)[respon]
Versió original: "The surface low and the upper-level low turned westward as it revolved around a common center, and by August 11, the surface low developed into a trough while 440 miles (700 km) south of Bermuda."
Proposta meva: Les capes baixes i les més altes giraven en sentit antihorari al voltant d'un centre comú, i l'11

d'agost, les capes baixes es desenvoluparen en un comellar a 700 km al sud de Bermudes.

PD: Tanmateix, aquesta és la meva interpretació potser hauriem de consultar-li al Lepti quina seria la millor traducció.--KRLS , (disc.) 16:13, 4 set 2009 (CEST)[respon]
Jo posaria:
Les depressions de superfície i d'alt nivell ["low" és un substantiu aquí, no pas un adjectiu] es van desplaçar cap a l'oest a mesura que giraven al voltant d'un centre comú [no sé d'on has tret això del "sentit antihorari"], i ja l'11 d'agost, la depressió de superfície es va desenvolupar en un comellar quan estava a uns 700 km del sud de les Bermudes.
Per cert, hi ha un problema a la taula, que hi surt "Category 1 Huracà". – Leptictidium (auderiense) 11:11, 5 set 2009 (CEST)[respon]
Fet Fet! Arreglat. Demà el presento a votació (que ja porta un temps considerable) i llestos.--KRLS , (disc.) 03:47, 6 set 2009 (CEST)[respon]