Cantique de Jean Racine (Fauré)

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula de composicióCantique de Jean Racine

Modifica el valor a Wikidata
Forma musicalobra de composició musical Modifica el valor a Wikidata
Tonalitatre bemoll major Modifica el valor a Wikidata
CompositorGabriel Fauré Modifica el valor a Wikidata
Lletra deJean Racine Modifica el valor a Wikidata
Llengua del terme, de l'obra o del nomfrancès Modifica el valor a Wikidata
Data de publicació1865 Modifica el valor a Wikidata
Opus11 Modifica el valor a Wikidata
Instrumentaciómúsica coral i orgue Modifica el valor a Wikidata
Estrena
Estrena4 agost 1866 Modifica el valor a Wikidata
EscenariAbbaye de Montivilliers (Montivilliers, France) (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata, Montivilliers Modifica el valor a Wikidata
Musicbrainz: 38025091-ecfa-4015-b062-4a86b0f07364 IMSLP: Cantique_de_Jean_Racine,_Op.11_(Fauré,_Gabriel) Allmusic: mc0002356336 Modifica el valor a Wikidata
Cantique de Jean Racine


Problemes de reproducció? Vegeu l'ajuda

La Cantique de Jean Racine (Op. 11) és una peça per a cor mixt i teclat (piano o orgue) composta per Gabriel Fauré entre 1864 i 1865.

L'obra és un treball de l'època d'estudiant de Fauré i va obtenir el primer premi quan es va graduar a l'École Niedermeyer. Va ser estrenada el 4 d'agost de 1866 en una versió per a orgue i acompanyament de corda i va ser publicada entre 1875 i 1876 com a part de la sèrie Tiro donis Maîtrises.[1]

Text[modifica]

El text està extret d'una publicació del dramaturg Jean Racine (1639-1699) titulada Himnes traduïts del breviari romà. Concretament es tracta de la traducció al francès de l'himne ambrosià per a les matines del dimarts titulat Consors paterni luminis.[2][3]

Versió original[modifica]

Verbe égal au Trés-Haut,
notre unique espérance,
jour éternel de la terre et des cieux.
De la paisible nuit, nous rompons le silance,
Divin Sauveur jete sur nous les yeux!
Repands sur nous le feu de la grace puissante,
que tout l'enfer fuie au son de ta voix,
Dissipe le sommeil d'une âme languissante,
qui la conduit a l'oubli de tes lois.
O Christ, sois favorable á ce peuple fidèle,
pour te bénir maintenant ressemblé;
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle,
et de tes dons qu'il retourne comblé!

Traducció[modifica]

La paraula del més alt,
la nostra única esperança,
dia etern de la terra i els cels.
De la nit tranquila trenquem el silenci,
Diví Salvador, posa els ulls damunt nostre!
Aboca sobre nostre el foc de la teva gracia poderosa,
que tot l'infern fugi al so de la teva veu,
Dispersa la son d'una ànima dèbil
que la condueix a l'oblit de les teves lleis
Oh, Crist, sigues favorable a aquest poble fidel
que, unit, et beneeix;
Rep els cants que t'ofereix per la teva glòria immortal
i que li retornin els teus dons!

Referències[modifica]

  1. «Cantique de Jean Racine, Op. 11 | work by Fauré | Britannica» (en anglès). [Consulta: 30 maig 2023].
  2. «CANTIQUE DE JEAN RACINE» (en castellà). Coral Cristóbal de Morales. [Consulta: 30 maig 2023].
  3. «Consors paterni luminis». [Consulta: 30 maig 2023].