Discussió:Guppy

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

S'hauria de donar referències sobre l'acceptació del nom guppy en català, o si no, reanomenar l'article Poecilia reticulata. Com que guppy es fa servir, es pot esmentar el text i fer que guppy sigui una redirecció, però no a l'inrevés si no és acceptat per cap autoritat lingüística (al Termcat no l'he trobat, per exemple).--Pere prlpz 10:56, 25 gen 2007 (CET)[respon]

Jo tinc aquí al davant el Gran Diccionari de la Llengua Catalana, referència per a tots els mots que no es troben al diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans, i diu el següent: «guppy (del nom de R.J.L. Guppy) m ICT Peix de l'ordre dels ciprinodontiformes i de la família dels pecílids (Lebistes reticulatus), de gran variabilitat de color i forma de les aletes, molt conegut com a peix d'aquari.» Enric 11:19, 25 gen 2007 (CET)[respon]
  • A la referència que ha indicat en Toniher [1], gupi hi surt, però a la columna de noms en castellà. La casella del nom català està en blanc.
  • Amb la referència de l'Enric [2] (que dóna un altre nom científic però és el mateix peix [3]), ja es pot acceptar guppy. El que no sé és si deixar com a títol de l'article guppy (que és acceptat per una font solvent però no normativa) o el nom científic.
--Pere prlpz 16:09, 25 gen 2007 (CET)[respon]

A falta d'entrada al diccionari de l'IEC, que és molt genèric, crec que el GDLC és el que més s'acosta a un diccionari normatiu i del que més ens podem refiar. Jo en aquest cas deixaria guppy com a entrada preferent, ja que és el nom vulgar amb què és internacionalment conegut. Per cert, també surt així a la Gran Enciclopèdia Catalana (evidentment, ja que és d'on beu el GDLC) i a la Larousse Català d'Edicions 62. Enric 16:47, 25 gen 2007 (CET)[respon]

Ostres! Quin fart de comentaris en tan poc temps. No ho havia vist. Sí, la veritat és que no sé quin seria el terme en català :( Vaig cercar al TERMCAT i no vaig trobar-hi res. Amb la referència que he posat, no m'he fixat que era la castellana... llavors no sé quina seria la millor entrada. A les botigues d'animals, el terme més comú és guppy... clar, que no té cap validesa acadèmica. Podria mirar de consultar el TERMCAT al respecte, especialment perquè és una espècie ben comuna. Toniher 18:29, 25 gen 2007 (CET)[respon]
He mirat d'aprofitar la feina terminològica que hem fet posant-hi una referència a l'article. Per cert, sabeu quin ha de ser el plural de guppy en català? Això del plural ho podries incloure a la consulta al TERMCAT.--Pere prlpz 19:03, 25 gen 2007 (CET)[respon]
En un principi, segons la GEC, seria guppys. No hi apareix en cursiva, de manera que per a ells està catalanitzat, de manera que el plural seria estàndard. Per cert, ara a l'inici hi diu "guppy en anglès", i trobo que o bé es posa en cursiva i es dóna com a no català (cosa que no es fa en altres termes que no surten al DIEC, com ful o fulbe) o no es diu que és en anglès (com a molt, que prové del nom d'un dels "descobridors"). --

150%?[modifica]

Per curiositat, això de 150% d'aigua salada, no és erroni? Vull dir, a veure, un 150% és impossible per definició. És una convenció d'aquaristes? --

Del que diu a la wiki anglesa dedueixo que deu parlar d'una salinitat del 150% de la del mar (tolera 58 parts de sal per mil d'aigua, o 58 g/l quan el mar en té al voltant de 35). S'hauria de confirmar si és això i explicar-ho.--Pere prlpz 17:10, 25 gen 2007 (CET)[respon]
Si et fixes, a la wp espanyola hi diuen que pot viure en aigües "lleugerament salades"! mentre que a l'anglesa és un 50% més salades que el mar (quin mar?)... --
Hauria d'haver posat article en treball, jo també vull mirar-m'ho més amb altres fonts... No crec que es trobin en aïgues del mar, però sí a maresmes, on la salinitat pot arribar a ser temporalment molt alta per la dessecació. Toniher 18:29, 25 gen 2007 (CET)[respon]
Està malament, també a l'anglesa. La salinitat "normal" és del 35 parts per mil, que es representa amb el símbol ‰. Per tant, interpreto a què es refereix que aguanta fins a salinitats 150‰. --Marcbel 12:52, 30 gen 2007 (CET)[respon]
La wiki anglesa diu 58 ppt (parts per thousand), o sigui, 58‰ o 58 g/l, pel que interpreto que 150% deu ser 150% de la salinitat normal de l'aigua del mar (que és al voltant del 35‰ o 35 g/l). En tot cas, convindria consultar una font externa.--Pere prlpz 13:27, 30 gen 2007 (CET)[respon]
L'anglesa no està gens clara. Parla de 58ppt de clorur de sodi. Però la salinitat de l'aigua de mar no és el contingut de clorur de sodi. Hi ha més sals. I el 150% de 35 és 53. En fi. --Marcbel 16:18, 30 gen 2007 (CET)[respon]
Marc, quan tinguis un temps, mira't l'article Salinity (i halinity) ... essent-ne un xic llec del tema... em fa la impressió que allà tot hi està ben explicat Toniher 16:31, 30 gen 2007 (CET)[respon]
Tristament a l'article original, tens raó, no només fallen les unitats, sinó les divisions :/ Toniher 16:36, 30 gen 2007 (CET)[respon]
Sí, queda clar que vol dir això, queda pendent millorar l'article de salinitat. Ací hi ha una referència de l'article de la salinitat, tristament són incorrectes les unitats: 39.0% (100% sea water)... atès que hauria de ser: 3,9% o 39 ‰... Toniher 15:04, 30 gen 2007 (CET)[respon]