Vés al contingut

Discussió:Prat de l'Asfòdel

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Singular vs. plural[modifica]

Pel que he pogut comprovar, en grec clàssic, el nom d'aquest indret de l'Hades és ἀσφοδελός λειμών, és a dir, en singular. No tinc clar que existisca una tradició de fer referència a aquest lloc en plural ni sé per què s'ha decidit de posar-lo en plural en la pàgina. Sembla que hi ha fluctuació entre les llengües de la Wiki, atès que alguns ho posen en singular i, d'altres, en plural. Què en penseu? @Joan Gené @Leptictidium @MALLUS @Magenri Motxo98 (disc.) 12:19, 19 oct 2023 (CEST)[respon]

Aposto clarament per «Prat de l'Asfòdel», tot en singular i amb «Prat» en comptes de «Camp». Al cap i a la fi, això va d'un λειμών, no d'un αγρός.—Leptictidium (digui) 12:48, 19 oct 2023 (CEST)[respon]
Jo prendria la decisió tenint en compte la bibliografia. Si no surt al Pierre-Grimal ni al DGC (ara no els puc consultar), miraria les traduccions de les fonts (jo puc consultar les Odissees de Riba i d'Alberich).--Joan Gené (disc.) 15:39, 19 oct 2023 (CEST)[respon]
Jo també tinc a l'abast les Odissees, però no sé com trobar en quin vers són. Ara ho miraré al DGC, etc. Motxo98 (disc.) 16:34, 19 oct 2023 (CEST)[respon]
Pel que he pogut investigar:
Riba diu Prat de l'Asfòdel. No m'acaba de fer el pes, atès que tracta la flor com a nom propi; però és una expressió en singular.
El DGC no ho marca, però sí que marca que λειμών és praderia o prada, atès que λειμών és en realitat un terreny bast i humit. Per aquest motiu, com a curiositat, en grec clàssic és un sinònim eufemístic de la vulva. Motxo98 (disc.) 18:30, 19 oct 2023 (CEST)[respon]
L'Odissea de Cuartero diu Prat de l'Asfòdel, també.
Jaume Ortolà en la traducció de Faust diu prats d'asfòdel. També Franceca Mestre en la seva Antologia. Selecció de textos grecs, d'Homer a Libani.
L'Odissea d'Alberich diu prat dels asfòdels.
Sembla que la forma amb "Camp" (sempre en plural) sovinteja més en traduccions d'obres modernes de caràcter fantàstic, com ara els llibres de Percy Jackson. Motxo98 (disc.) 18:41, 19 oct 2023 (CEST)[respon]
El DCVB diu que: "Asfodel, amb l'accent sobre la e, es troba usat per escriptors de la primeria del segle XX: Dels hèroes morts qui vaguen pel camp de l'Asfodel, Costa Trad."
Cal considerar la forma oxítona com a gal·licisme, segurament. El DCVB ja marca que la forma principal és asfòdel, que compta amb el suport de l'etimologia que mostra: Etim.: pres del llatí asphŏdĕlus, mat. sign. Motxo98 (disc.) 18:46, 19 oct 2023 (CEST)[respon]
El grec diu ἀσφοδελὸς λειμών; sintàcticament, asfòdel és aposició de prat, una cosa així com el Prat Asfòdel. Tot i així, jo em decantaria per les tries de Riba i Cuartero, que són fidels al singular de l'original i només inventen el de l'.--Joan Gené (disc.) 19:36, 19 oct 2023 (CEST)[respon]
Tècnicament, no inventen res, sinó que adapten un adjectiu inexistent en català.
ἀσφοδελὸς (adj.) no és el mateix que ἀσφόδελος (subs.). El DGC les diferencia i per al primer ofereix "d'asfòdel".
Una traducció literal del concepte ἀσφοδελὸς λειμών seria "prada/praderia asfodelosa" o "asfodelosa prada/praderia".
Malgrat tot, hi estic d'acord: la tria de Riba i Cuartero em sembla la millor opció. Prada o praderia, encara que més precises, són més líriques, potser, i no tenen ús. Motxo98 (disc.) 20:05, 19 oct 2023 (CEST)[respon]
Ho canvie a Prat de l'Asfòdel, que veig que hi estem d'acord tots tres que hem dit la nostra. Motxo98 (disc.) 20:08, 19 oct 2023 (CEST)[respon]