Himne de la Unió Soviètica

De Viquipèdia
Dreceres ràpides: navegació, cerca

L'himne nacional de la Unió Soviètica (Rus: Гимн Советского Союза, Gimn Sovetskovo Soiuza) va substituir La Internacional com a himne nacional el 15 de març de 1944. La lletra va ser escrita per Serguei Mikhalkov en col·laboració amb G. El-Registan i la música va ser composta per Aleksandr Aleksàndrov (entre els compositors als que es convidà a la creació de l'himne trobem a Lev Knípper[1]). Es pensava que un himne dedicat només a la Unió Soviètica obtindria una millor resposta per part dels soldats soviètics que un himne internacional. La cançó va ser escrita originalment en versos alexandrins per Vasily Lebedev-Kumach en 1939 i anomenada "l'himne del partit bolxevic".

Stalin era mencionat a la lletra de l'himne originalment, però després de la seva mort el 1953 aquesta menció va esdevenir inacceptable. En conseqüència des d'aquest moment fins al 1977 l'himne es reproduïa sense lletra. El 1977, Mikhalkov va esmenar-ne la lletra per ometre el nom de Stalin, a part d'altres canvis (vegeu a sota). El nom oficial de la versió del 1977 era "L'himne estatal de la unió de repúbliques socialistes soviètiques" (en rus: Госуда́рственный гимн Сою́за Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик; Gosudarstvenni Gimn Soiuza Sovetskikh Sotsialistitxeskikh Respublik).

Després del col·lapse de la Unió Soviètica, el 1991 Rússia va adoptar un nou himne nacional, però l'any 2000 l'himne soviètic va ser re-adoptat, Mikhalkov va escriure una nova lletra per representar la naturalesa no comunista de Rússia.

Versió del 1977[modifica | modifica el codi]

Lletra oficial[modifica | modifica el codi]

Rus
1.
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

2.
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

ПРИПЕВ

3.
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

ПРИПЕВ

Transliteració
1.
Soiuz neruiximi respúblik svobódnikh
Splotila naveki velíkaia Rus!
Da jravstvuiet sozdanni vòlei naródov
Iedini, mogutxi Sovetski Soiuz!

TORNADA:
Slavsa, Otétxestvo naixe svobódnoie,
Drujbi naródov nadiojni oplot,
Pàrtia Lénina — sila naródnaia
Nas k torjestvú kommunizma vediot!

2.
Skvoz grozi sialo nam solntse svobodi,
I Lenin veliki nam put ozaril,
Na pràvoie delo on pódnial narodi,
Na trud i na pódvigi nas vdokhnovil!

TORNADA

3.
V pobede bessmértnikh idei kommunizma
Mi vidim griadúsxeie naixei straní,
I kràsnomu znàmeni slàvnoi ottxizni
Mi búdem vsegdà bezzavetno verní!

TORNADA

Traduccions no literals[modifica | modifica el codi]

Anglès[2]

Unbreakable Union of free-born Republics
Great Russia has welded for ever to stand,
Thy might was created by will of our peoples,
Now flourish in unity, great Soviet Land!

TORNADA:
Sing to our Motherland, home of the free,
Bulwark of peoples in brotherhood strong!
The Party of Lenin, the strength of our peoples,
To Communism’s triumph lead us on!

Through tempests the sunrays of freedom have cheered us
Along the new path where great Lenin did lead.
To a righteous cause he raised up the peoples,
Inspired them to labor and heroic deeds.

TORNADA

In the victory of Communism’s deathless ideals
We see the future of our dear Land,
And to her fluttering scarlet banner
Selflessly true we always shall stand!

TORNADA

Català
Tenaç unió de repúbliques lliures
que ha unit per sempre la gran Rússia
llarga vida a l'anhel del poble,
unida i forta, la Unió Soviètica!

TORNADA
Glòria mare pàtria, per la teva llibertat,
unió de pobles en gran germandat.
Oh, partit de Lenin, la força del poble
pel comunisme, porta'ns al triomf!

El sol va lluir, rere la tempesta,
i el pròcer Lenin il·luminà el camí,
alçà tots els pobles en causa justa,
Al treball i a les fites ens inspirà!

TORNADA

En la victòria d'un món comunista,
veiem el futur del nostre país.
I a la bandera roja, flamejant,
per sempre, lleials serem!

TORNADA

Versió del 1944[modifica | modifica el codi]

Lletra oficial[modifica | modifica el codi]

Rus

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин - на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Transliteració

Soiuz neruiximi respublik svobodnikh
Splotila naveki velikaia Rus!
Da jravstvuiet sozdanni volei narodov
Iedini, moguchi Sovetski Soiuz!

TORNADA:
Slavsia, Otetxestvo naxe svobodnoie,
Drujbi narodov nadiojni oplot,
Znamia sovetskoie, znamia narodnoie
Pust ot pobedi k pobede vediot!

Skvoz grozi siialo nam solntse svobodi,
I Lenin veliki nam put ozaril,
Nas virastil Stalin — na vernost narodu,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!

TORNADA:
Slavsia, Otetxestvo naxe svobodnoie,
Drujbi narodov nadiojni oplot,
Znamia sovetskoie, znamia narodnoie
Pust ot pobedi k pobede vediot!

Mi armiiu naxu rastili v srajeniakh,
Zakhvatxikov podlikh s dorogi smetiom!
Mi v bitvakh rexaiem sudbu pokolenii,
Mi k slave Ottxhiznu svoiu povediom!

TORNADA:
Slavsia, Otetxestvo naxe svobodnoie,
Drujbi narodov nadiojni oplot,
Znamia sovetskoie, znamia narodnoie
Pust ot pobedi k pobede vediot!

Himne del partit bolxevic[modifica | modifica el codi]

Versió oficial[modifica | modifica el codi]

Rus
Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поём
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своём.

ПРИПЕВ:
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!

Страну от Кремля создала на земле ты
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утёс государство Советов,
Рожденное силой и правдой твоей.

ПРИПЕВ

Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаешь с пути своего.
Ты гордость народа, ты мудрость народа,
Ты сердце народа и совесть его.

ПРИПЕВ

И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход.
Дорогу к свободе наметил нам Ленин
И Сталин великий по ней нас ведёт.

ПРИПЕВ

Transliteració
Strani nebivaloi svobodnie deti,
Segodnya my gorduyu pesnyu poiom
O parti samoi mogutxei na svete,
O samom bolxom txeloveke svoiom.

TORNADA:
Slavoi oveiana, voleiu spaiana,
Krepni i zdravstvui vo veki vekov
Partia Lenina, partia Stalina
Mudraia partia bolxevikov!

Stranu ot Kremlia sozdala na zemlie ti
Mogutxuiu Rodinu volnikh liudei.
Stoit kak utios gosudarstvo Sovetov,
Rozhdennoie siloi i pravdoi tvoei.

TORNADA

Izmennikov podlikh gniluiu porodu
Ti grozno smetaieixs puti svoiego.
Ti gordostnaroda, ti mudrostnaroda,
Ti serdtse naroda i sovestego.

TORNADA

I Marksa i Engelsa plamenni geni
Predvidel kommuni griadusxi voskhod.
Dorogu k svobode nametil nam Lenin
I Stalin veliki po nei nas vediot.

TORNADA

Himnes nacionals de Rússia i la Unió Soviètica[modifica | modifica el codi]

  • 1791-1833: no-oficial Grom pobedy, razdavajsya! ("Deixeu sonar el só de la victòria!") i el God Save the Queen anglès.
  • 1833-1917: Боже, Царя храни! Deu salvi al Tsar.
  • 1917: Otrechemsya ot starogo mira, versió russa de La Marsellesa.
  • 1922-1943: La Internacional, adoptat com el primer himne nacional de la Unió Soviètica.[3]
  • 1944-1992: Himne nacional de la Unió Soviètica; en 1977 va patir una petita modificació per treure el nom de Stalin.
  • 1991-2000: Patrioticheskaya Pesnya, sense lletra; en 1999 es va organitzar un concurs per afegir-li lletra, però aquest text no va esdevenir oficial, donat que el nou president Vladímir Putin va canviar l'himne un altre cop, per demanda popular.
  • 2001-: L'antic himne de la Unió Soviètica però amb la lletra modificada.

Cultura popular[modifica | modifica el codi]

L'himne apareix prominentment a la pel·lícula de 1990 La caça de l'Octubre Roig, amb els operadors nord-americans de radar del USS Dallas sentint cantar a la tripulació del submarí "Octubre Roig" després que haguèssin engegat el motor silenciós del submarí.

També apareix a la pel·lícula Rocky IV, just abans del combat entre Rocky Balboa i Ivan Drago a Moscou. Curiosament, la lletra feta servir en aquesta pel·lícula era la de la versió prèvia de l'himne (la de 1944), això és un error evident donat que el film estava ambientat i rodat a la dècada de 1980.

Igualment, també apareix a la pel·lícula Air Force One, cantada en el moment en què, un cop segrestat l'AF1, és alliberat, en contrapartida, un coronel rebel de l'Exèrcit rus.

Multimèdia[modifica | modifica el codi]

Podeu descarregar diverses versions de l'himne de la Unió Soviètica:

Referències[modifica | modifica el codi]

  1. Beeevor, Anthony. El misterio de Olga Chejova. Barcelona: Memoria Crítica, 2004. ISBN 84-8432-544-X. , pàgina 263
  2. Traducció per Herbert Marshall i Sophie V. Satin
  3. Fuld, James J. The Book of World-Famous Music: Classical, Popular and Folk (en anglès). Courier Dover Publications, 2000, p. 303. ISBN 0486414752. 

Vegeu també[modifica | modifica el codi]

Enllaços externs[modifica | modifica el codi]

A Wikimedia Commons hi ha contingut multimèdia relatiu a: Himne de la Unió Soviètica