Sxe ne vmerla Ukraïna

De Viquipèdia
Dreceres ràpides: navegació, cerca
Ще не вмерла Українa
Sxe ne vmerla Ukraina
Shche ne vmerla Ukraina.png
Partitura de l'himne ucraïnès
Himne Nacional de Ucraïna Ucraïna
Lletra de Pavlò Txubinski, 1862
Compositor Mikhailo Verbitski, 1863
Adoptat 15 de gener del 1992 (música)
6 de març del 2003 (lletra)
Sxe ne vmerla Ukraïna (instrumental)

"Sxe ne vmerla Ukraïna" (ucraïnès: Ще не вмерла Українa, o "[La glòria d']Ucraïna no ha mort encara") és de nou l'himne nacional d'Ucraïna des del 1992 (versió instrumental versió instrumental (pàg.); abans del 2003 versió coral versió coral (pàg.). Abans de la seva readaptació com a himne nacional, va tenir lloc un concurs entre tres cançons patriòtiques, una de les quals era Za Ukrainu de Mykola Voronyi.

La lletra està formada per una primera estrofa original, lleugerament modificada, del poema patriòtic escrit en 1862 per Pavló Txubinski, un etnògraf prominent de la capital d'Ucraïna, Kíev, i està influenciada per les paraules i temes de l'himne nacional de Polònia, Mazurek Dąbrowskiego.[1] El 1863, Mikhailo Verbitski, un compositor ucraïnès occidental i sacerdot grecocatòlic compongué la música per acompanyar el text de Txubynskyi.[2] La primera interpretació coral de la peça es produí al Teatre d'Ucraïna a Lviv, el 1864.[3] La cançó fou el primer himne nacional de la República Popular d'Ucraïna, de la Ucraïna Transcarpàtica i posteriorment, de la Ucraïna post-soviètica.

República Popular d'Ucraïna[modifica | modifica el codi]

El 1917 Sxe ne vmerla Ukraïna (Ucraïna no ha mort encara) esdevingué l'himne de l'efímera República Popular d'Ucraïna. Tanmateix, el 1920, fou prohibida pel nou règim soviètic.

Lletra abans del 2003[modifica | modifica el codi]

Ucraïnès Transcripció Traducció al català

Ще не вмерла Україна ні слава, ні воля,
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

ПРИСПІВ(×2)
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.

ПРИСПІВ(×2)

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

ПРИСПІВ(×2)

Sxe ne vmerla Ukraïna, ni slava, ni volya,
Sxe nam, brattia ukraïnt'si, usmikhnet'sia dolia.
Z-hynut' naixi vorojen'ky, yak rosa na sontsi,
Zapanuyem i my, brattia, u svoyiy storontsi.

PRYSPIV(×2)
Duixu y tilo my polojym za naixu svobodu,
I pokajem, sxo my, brattia, kozats'koho rodu!

Stanem brattia, v biy kryvavyi, vid Sianu do Donu
V ridnim kraiu panuvaty ne damo nikomu.
Txorne more sxe vsmikhnetsia, did Dnipro zradiye,
Sxe na naixiy Ukraïni dolen'ka naspiye.

PRYSPIV(×2)

A zavziattia pratsia sxyra svoho sxe dokaje,
Sxe sia voli v UkraÏni pisn' hutxna rozliaje.
Za Karpaty vidibiet'tsia z-homonyt' stepamy,
Ukraïny slava stane pomij narodamy.

PRYSPIV(×2)

Ucraïna encara no és morta, ni la seva glòria ni la seva llibertat,
A nosaltres, companys ucraïnesos, el destí ens somriu una vegada més.
Els nostres enemics s'esvairan com la rosada al sol,
I governarem, germans, en una terra lliure pròpia.

COR (x 2)
Ànimes i cossos fixarem, tot per la nostra llibertat,
I demostrarem que nosaltres, germans, som de la nació cosaca!

Restem dempeus, germans, en una sagnant batalla, des del Syan al Don
No permetem que ningú governi la nostra pàtria.
El Mar Negre somriurà i l'avi Dnièper s'alegrarà
Perquè en la nostra pròpia Ucraïna la fortuna florirà de nou.

COR (x 2)

La nostra persistència i els nostres afanys sincers seran recompensats,
I la cançó de la llibertat a tota Ucraïna ressonarà.
Se'n farà ressò als Carpats i a les estepes.
La fama i la glòria d'Ucraïna seran conegudes entre les nacions.

COR (x 2)

La lletra de l'himne nacional d'Ucraïna és lleugerament similar als himnes del Iugoslàvia, Polònia, i Israel.

Lletra original[modifica | modifica el codi]

Versió original publicada el 1863 (noteu l'ortografia arcaica)
Ucraïnès Transcripció llatina Traducció al català

Ще не вмерла Україна,
И слава, и воля!
Ще намъ, браття-молодці,
Усміхнеться доля!
Згинуть наші вороги,
Якъ роса на сонці;
Запануємъ, браття й ми
У своїй сторонці.

Sxe ne vmerla Ukraïna,
Y slava, y volia
Sxe nam, brattia-molodtsi,
Usmikhnet'sia dolia!
Z-hynut' naixi vorohy,
Yak rosa na sontsi;
Zapanuiem, brattia i my
U svoyii storontsi.

Ucraïna encara no és morta,
ni la seva glòria i llibertat!
Resteu dempeus, valents germans,
El Destí us somriurà!
Els vostres enemics s'esvairan
Com la rosada amb el sol;
També governarem, germans,
Al nostre país.

Душу, тіло ми пложимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!

Duixu, tilo, my plojym
Za svoiu svobodu
Y pokajem, sxo my brattia
Kozats'koho rodu.
Hei-hei, brattia myle,
Numo bratytsia za dilo!
Hei-hei, pora vstaty,
Pora voliu dobuvaty!

Ànima i cos establirem
per la nostra llibertat
I demostrarem que nosaltres, germans
Som de la nació cosaca,
Ei, ei, estimadíssims germans
Endavant cap a la batalla
Ei, ei, ara és hora d'alçar-se,
Ara és hora d'assolir la llibertat!

Наливайко, Залізнякъ
И Тарас Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ
На святеє діло.
Изгадаймо славну смерть
Лицарства-козацтва,
Щобъ не втратить марне намъ
Своєго юнацтва.

Nalyvaiko, Zalizniak
Y Taras Triasylo
Klytxut' nas yz-za mohyl
Na sviateie dilo
Yz-hadaimo slavnu smert'
Lytsartstva-kozatstva,
Sxob ne vtratyt' marne nam
Svoieho iunatstva.

Nalyvaiko, Zalizniak
I Taràs Triasylo
Us criden de més enllà de la tomba
A la sagrada batalla.
Recordeu la famosa mort dels
Cavallers Cosacs
Per no perdre inútilment
Els nostres joves.

Душу, тіло ...

Duixu, tilo ...

Ànima i cos ...

Ой Богдане, Богдане
Славний нашъ гетьмане!
На-що віддавъ Україну
Москалям поганимъ?!
Щобъ вернути іі честь,
Ляжемъ головами,
Назовемся України
Вірними синами!

Oi Bohdane, Bohdane
Slavnyi nash het'mane!
Na-sxo viddav Ukraïnu
Moskaliam pohanym?!
Sxob vernuty ii txest'
Liajem holovamy
Nazovemsia Ukraïny
Virnymy synamy!

Oh Bohdan, Bohdan
El nostre gran hetman
Per què vas donar Ucraïna
Als miserables moscovites?!
Per retornar-li l'honor,
Posem els nostres caps
Ens farem dir d'Ucraïna
Fidels fills!

Душу, тіло ...

Duixu, tilo ...

Ànima i cos ...

Наші браття Славяне
Вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щобъ ми
По-заду зістались.
Поєднаймось разомъ всі,
Братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги,
Най воля настане!

Naixi brattia Slaviane
Vje za zbroiu vzialys';
Ne dijde nikhto, sxob my
Po-zadu zistalys'.
Poiednaimos' razom vsi,
Bratxyky-Slaviane:
Nekhai hynut' vorohy,
Nai volia nastane!

Els nostres germans eslaus
Ja van prendre les armes
Ningú no veurà
Que ens quedem enrere.
Tots plegats,
Germans eslaus:
Així els enemics moren,
I la llibertat vé!

Душу, тіло ...

Duixu, tilo ...

Ànima i cos ...

Ucraïna independent[modifica | modifica el codi]

Sxe ne vmerla Ukraïna fou cantat com l'himne nacional de facto en la investidura del primer President Leonid Kravtxuk el 5 de desembre, de 1991.

L'article 20 de la Constitució d'Ucraïna (28 de juny de 1996) designa la música de Verbitski com el tema de l'himne nacional:

que L'Himne Estatal d'Ucraïna és l'himne nacional amb musica de M. Verbitski, amb paraules que són confirmades per la llei adoptadaa per no menys de dos terços de la composició constitucional de la Rada Suprema d'Ucraïna.

Lletra actual[modifica | modifica el codi]

El 6 de març, de 2003, la Rada Suprema (parlament) d'Ucraïna adoptà el següent text, que modificava lleugerament la primera estrofa de les paraules originals de Txubinski. En comptes de manifestar "Ucraïna no ha mort encara, ni la seva glòria, ni la seva llibertat", el concepte d'Ucraïna com a nació fou suprimit: la primera estrofa comença així: "La glòria d'Ucraïna no ha mort encara, ni la seva llibertat".[4] No obstant això, encara hi ha ha gent que continua cantant la lletra original.

Ucraïnès Transcripció Traducció al català

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

ПРИСПІВ x2
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

Sxe ne vmerla Ukraïny i slava, i volya,
Sxe nam, brattia ukraïnt'si, usmikhnet'sia dolia.
Z-hynut' naixi vorojen'ky, yak rosa na sontsi,
Zapanuyem i my, brattia, u svoyiy storontsi.

PRYSPIV(×2)
Duixu y tilo my polojym za naixu svobodu,
I pokajem, sxo my, brattia, kozats'koho rodu!

La glòria d'Ucraïna no ha mort encara, ni la seva llibertat,
A nosaltres, companys ucraïnesos, el destí ens somriu una vegada més.
Els nostres enemics s'esvairan com la rosada al sol,
I governarem, germans, en una terra lliure pròpia.

COR (x 2)
Ànimes i cossos fixarem, tot per la nostra llibertat,
I demostrarem que nosaltres, germans, som de la nació cosaca!

Vegeu també[modifica | modifica el codi]

Referències[modifica | modifica el codi]

  1. «Ukraine - Shche ne Vmerla Ukraina». NationalAnthems.me. [Consulta: 05-11-2011].
  2. . Cerkwa.net - Pare Mikhailo Verbytsky
  3. www.nationalanthems.info
  4. . La Llei d'Ucraïna sobre l'Himne Estatal - Web de la Rada Suprema (ucraïnès)


A Wikimedia Commons hi ha contingut multimèdia relatiu a: Sxe ne vmerla Ukraïna

Enllaços externs[modifica | modifica el codi]


Portal

Portal: Ucraïna