Tema de Viquipèdia:La taverna/Ajuda

Coentor (discussiócontribucions)

Crec que nosaltres (i els bascos, com a mínim) tenim este article en una "q" que no toca. Deuria enllaçar a Lavoir, no on enllaça actualment.

Coentor (discussiócontribucions)

Aparentment, és que tenim els dos conceptes fusionats en un de sol. Desfusionem? què fem? com es resolen els conflictes sobre què enllaça a cada Q?

Bestiasonica (discussiócontribucions)

Que vol dir "Q"?

Coentor (discussiócontribucions)

Ítem de Viquidata. Este és el de Safareig i este el que, pense, deuria ser.

Bestiasonica (discussiócontribucions)

Entenc el problema. Sobre la duplicitat de conceptes a Wikidata no ho tinc molt clar com s'ha de fer ja que no domino totes les llengües dels ítems implicats. Per a corregir l'associació d'un article a un o altre "fitxer" de wikidata es pot fer manualment retirant-lo d'un i posant-lo a l'altre. Sobre la fusió o desfusió desconec quin termes s'han fusionat.

El que si sé és que és que hi ha paraules que no tenen diferent traducció del català a l'anglès. P.ex.: Tant fàrmac com droga es tradueixen "drug" en anglès. Potser és aquesta diferència cultural/lingüística la que ha originat els dos ítems a Wikidata.

Coentor (discussiócontribucions)

Crec que no. El nostre safareig inclou tant el que jo conec com a "llavador" o "llavaero" com la sala de rentar roba d'edificis més moderns (segles XIX i avant). Són dos conceptes separats en anglés, sent "lavoir" el primer i "laundry room" el segon.

Bestiasonica (discussiócontribucions)

Potser un és el safareig i l'altre és la bugaderia que hi ha en instal·lacions comunitàries. En el meu context cultural el safareig (o llavador com se'n diu a la teva terra) és el "Lavoir" en tant que construcció a l'aire lliure de pública concurrència, així com el safareig domèstic que és una mena de pica amb un "repetxó" on fregar la roba que hi ha a algunes cases (laundry en anglès).

D'altra banda el "laundry room" no sé si té un equivalent clar en català, quan jo m'hi vull referir faig servir el terme bugaderia. Però pel que sembla el anglòfons tenen dos termes diferents "laundry room" i "self-service laundry" per a designar aquests dos tipus de llocs que jo anomenaria indistintament com a bugaderia.

Pere prlpz (discussiócontribucions)

Més dades per acabar d'embolicar:

  • El diccionari de l'IEC posa tant el safareig privat (entès com a aparell o recipient) i el safareig públic a la mateixa accepció. O sigui, en català són el mateix sense més diferència que la mida. La cambra de safareig sí que va a banda.
  • A Wikidata, els dos elements estan enllaçats a la mateixa pàgina de Commons. Potser això s'hauria d'arreglar.
Resposta a «Safareig, Laundry room i Lavoir»