Discussió:Escarni

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Heu vist l'article de l'Albert Pla Nualart d'avui al diari Ara? Proposa fer manlleu i adaptar-ho al català: "escratx" o "escratxar".--Kippelboy (disc.) 17:26, 30 març 2013 (CET)[respon]

Doncs posem-lo també ;-) --Davidpar (disc.) 17:36, 30 març 2013 (CET)[respon]
Es poden citar però mentre no estigui adaptat faria servir escrache, en cursiva--Arnaugir (discussió) 17:40, 30 març 2013 (CET)[respon]
Estem sincronitzats [1] hehe :D --Davidpar (disc.) 17:41, 30 març 2013 (CET)[respon]
Durant el Corralito argentí, molt abans de l'aparició de la PAH, els mitjans de comunicació en català ja utilitzaven "escarni" com a traducció d'escrache. Buscaré si en trobo per afegir.--Jove (disc.) 13:54, 6 abr 2013 (CEST)[respon]

Escarni[modifica]

El TERMCAT s'ha posicionat i ha proposat el terme "escarni" degut "a la major extensió d'ús que té actualment com a alternativa". Crec que aquest organisme té prou autoritat perquè canviem escrache a escarni, sempre mencionant en un petit paràgraf el debat sobre el nom en català. Si hi esteu d'acord, d'aquí uns dies procediré a fer el canvi. --Davidpar (disc.) 22:52, 19 abr 2013 (CEST)[respon]

D'acord amb fer cas al termcat.--Arnaugir (discussió) 09:15, 20 abr 2013 (CEST)[respon]
Fet Fet! --Davidpar (disc.) 12:46, 5 gen 2014 (CET)[respon]

No me'n puc estar de fer notar l'absurditat que en alemany, anglès, francès, romanès, s'anomeni indefectiblement escrache, per tal com és un fenomen culturalment i geogràfica marcat, i en canvi el català s'hagi de fer l'especial amb un terme que no cal dir que ni té ni tendrà mai arrelament popular. Jo defens la forma escrache, en cursiva. PatriaHannibalis (disc.) 19:39, 22 feb 2021 (CET)[respon]