Gal·lès Patagó

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula de llenguaGal·lès Patagó
Data2017
Tipusdialecte Modifica el valor a Wikidata
Dialecte degal·lès Modifica el valor a Wikidata
Ús
Parlants1,500-5,000[1][2]
Autòcton deChubut
EstatArgentina
Classificació lingüística
llengua humana
llengües indoeuropees
cèltic
llengües cèltiques insulars
llengües britòniques
gal·lès Modifica el valor a Wikidata
Codis
Glottologpata1258 Modifica el valor a Wikidata
Linguasphere50-ABA-abf Modifica el valor a Wikidata
Linguist Listcym-pat Modifica el valor a Wikidata
Senyal trilingüe a Gaiman, Chubut
Ysgol yr Hendre, Patagònia, Escola de llengua gal·lesa.

El gal·lès patagó (gal·lès: Cymraeg y Wladfa) és una varietat de la llengua gal·lesa parlada a Y Wladfa, l'assentament gal·lès en la Patagònia, Província de Chubut, Argentina.[3] El sistema numeral decimal utilitzat al gal·lès modern es va originar a la Patagònia en els anys setanta del s.XIX, i fou subsegüentment adoptat a Gal·les en 1940s en contrapartida al més complexe i tradicional sistema vigesimal, el qual encara hi sobreviu.[4]

Els mestres en llengua gal·lesa són enviats a ensenyar-la i formar tutors locals. La llengua gosa de cert prestigi, fins i tot entre aquells que no descendeixen de colons gal·lesos.[5] Els projectes i l'educació en gal·lès són, principalment, finançats pel Govern Gal·lès, Consell Britànic, la Universitat de Cardiff i l'Associació argentinogal·lesa. Al 2005, hi havia 62 aules amb el gal·lès com a llengua vehicular i se'n va poder cursar una assignatura a dues escoles primàries i dues universitats de la regió de Gaiman. A més, es té constància d'una escola bilingüe castellà-gal·lès, Ysgol yr Hendre situada a Trelew, i una universitat localitzada en Esquel. Al 2016, hi havia tres escoles primàries bilingües castellà-gal·lès a tota la Patagònia.[6]

El gal·lès patagó s'ha desenvolupat com un dialecte distint, diferent dels diversos dialectes propis del País de Gal·les; tanmateix, els parlants de Gal·les i la Patagònia son capaços de comunicar-se sense massa problema.[5] Molts topònims per tota la Vall de Chubut son d'origen gal·lès.

En total, unes 1,220 persones van mamprendre cursos de llengua gal·lesa a la Patagònia al 2015.[7]

Les antigues festivitats culturals, musicals i poètiques, Eisteddfod, han estat reviscudes, tot i que ara són bilingües en gal·lès i castellà.[8][9]

Història[modifica]

Els colons gal·lesos van arribar a la Patagònia al 1865. Emigraven per protegir la seua llengua i cultura gal·lesa nativa, les quals van estar amenaçades en el seu país d'origen, Gal·les.[10][11] Amb els anys, l'ús de la llengua ha disminuit i hi ha hagut relativament poc contacte entre Gal·les i el la Vall de Chubut. La situació va començar a canviar quan molts gal·lesos van visitar la regió a 1965 per celebrar el centenari de la fundació colonial; des de llavors, el nombre de visitants gal·lesos ha augmentat.[5][12]

En els anys 1945 i 1946. el Servei Mundial de la BBC va retransmetre espectacles radiofònics en gal·lès a la Patagònia.[13]

Durant la repatriació de tropes argentines de la Guerra de les Malvines a 1982, l'Armada Mercant Britànica i els Guardians Gal·lesos van conèixer un soldat argentí que parlava gal·lès.[14] Les tropes retingudes van ser desembarcades a Puerto Madryn.

En 2004, els parlants de gal·lès a l'Argentina van demanar al govern de Gal·les que els proveïra amb programes de la televisió gal·lesa per animar la supervivència i creixement del gal·lès a la Patagònia.[15]

Vocabulari[modifica]

El dialecte conté adaptacions locals del castellà, desconeguts als dialectes britànics. Per exemple, mynd i baseando deriva de paseando en castellà. Es considera que baseando és una mutació de paseando.

Gal·lès

patagó[16]

Gal·lès (Gal·les) Anglès Castellà rioplatense
Singlet Fest Vest chaleco
Poncin Pwmpen pumpkin zapallo
Mynd i baseando Mynd am dro to go for a walk ir de paseo / ir paseando
Corral Corlan sheepfold, corral corral
Siarad drwy'r ffôn Siarad ar y ffôn to talk on the phone hablar por teléfono
Pasiwch Dewch i mewn Enter! / Come in! ¡Pase!
Tan tro nesaf Hwyl fawr Goodbye Hasta la próxima
Allan Mâs (Gal·les Sud),

allan (Gal·les Nord)

out fuera
Cur pen Pen tost (Gal·les Sud),

cur pen (Gal·les Nord)

headache dolor de cabeza
Fo Fe (Gal·les Sud),

fo (Gal·les Nord)

him él
Fyny Lan (Gal·les Sud),

fyny (Gal·les Nord)

up arriba
Nain a thaid Mamgu a thadcu (Gal·les Sud),

nain a thaid (Gal·les Nord)

Grandmother and Grandfather abuela y abuelo
Ffwrn Ffwrn (Gal·les Sud),

popty (Gal·les Nord)

oven horno
Llaeth Llaeth (Gal·les Sud),

llefrith (Gal·les Nord)

milk leche
March March (Gal·les Sud),

stalwyn (Gal·les Nord)

stallion caballo
Costio N/a to be difficult for someone costar

Galeria del gal·lès en la Patagònia[modifica]

Referències[modifica]

  1. «Patagonia's Welsh settlement was 'cultural colonialism' says academic». Arxivat de l'original el 27 agost 2017. [Consulta: 6 maig 2017].
  2. «Wales and Patagonia». wales.com. Arxivat de l'original el 17 abril 2017. [Consulta: 6 maig 2017].
  3. Ariel Brooks, Walter. «The Welsh language in Patagonia: a brief history». British Council, 25-10-2018. [Consulta: 7 maig 2019].
  4. Gareth Ffowc Roberts. Count Us In: How to Make Maths Real for All of Us. University of Wales Press, 15 febrer 2016. ISBN 9781783167982. 
  5. 5,0 5,1 5,2 Huw Edwards. «Patagonia with Huw Edwards». BBC One, 29-08-2016. Arxivat de l'original el 15 octubre 2016. [Consulta: 15 setembre 2016].
  6. «A new bilingual Welsh and Spanish schools for Patagonia». Welsh Government, 16-03-2016. Arxivat de l'original el 2016-03-23. [Consulta: 16 març 2016].
  7. «Welsh Language Project Annual Report 2015». British Council. Arxivat de l'original el 18 setembre 2016. [Consulta: 24 agost 2016].
  8. «Patagonia, land of song». BBC News, 26-10-2001. [Consulta: 8 juny 2020].
  9. «Còpia arxivada». Arxivat de l'original el 2015-05-18. [Consulta: 24 abril 2021].
  10. «The Welsh language in 19th century education». BBC Wales. Arxivat de l'original el 2014-04-28. [Consulta: 7 novembre 2017].
  11. «The History of Welsh Patagonia». www.historic-uk.com. Arxivat de l'original el 2017-11-08. [Consulta: 7 novembre 2017].
  12. E. Wyn James, ‘Identity, Immigration, and Assimilation: The Case of the Welsh Settlement in Patagonia’, Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion, 24 (2018), 76-87.
  13. «75 Years». BBC World Service. Arxivat de l'original el 2015-03-11. [Consulta: 3 novembre 2015].
  14. Johnson-Allen, J. They couldn't have done it without us 2011 Seafarer Books p.168 ISBN 9781906266233
  15. «Patagonian welsh». clanjames.com. Arxivat de l'original el 2012-03-20. [Consulta: 30 desembre 2011].
  16. «Cymraeg y Wladfa a Chymraeg Cymru - beth yw'r gwahaniaethau?» (en anglès). , 28-09-2018 [Consulta: 1r octubre 2018].

Enllaços externs[modifica]