Discussió:Llei de Brandolini

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

He col·locat l'avís de cal citació per al terme principi de l'asimetria de les collonades. Com a antecedent, @Flamenc va escriure ahir a la meva pàgina de discussió el següent:

  • He tret el CC, això de les collonades és una traducció de bullshit al català d'una frase documentada arreu. He trobat altres traduccions (falòrnies, fal·làcies, …), s'havia de triar un mot. Això del popularment no era correcte i l'he tret.

Com bé s'infereix del que conta, hi ha més d'una traducció possible per al mot bullshit sol, però no per al terme bullshit asymmetry principle, que és el que ens interessa. Per tant, es tracta d'una traducció que no està subjecta a fonts primàries en català, això és, no es correspon amb el context catalanoparlant i, a més, incorre en recerca original. Per això, fins que no es documenti una locució tal com aquesta cal com a mínim mantenir l'avís i fins i tot veuria òptim de llevar el terme. Brunnaiz (disc.) 00:05, 17 març 2023 (CET)[respon]

No comprenc la teva critica ni l'obstinació d'exigir una ref per una traducció correcta de tres paraules. No és prohibit traduir i traduir no és pas recerca original. T'imagines, quina severitat, si ens hauriem de limitar a fonts catalanes, podem esborrar la meitat de la viquipèdia! No hi ha cap obligació de fer servir fonts primàries catalanes. A més, he posat el terme anglès (The bullshit asimetry), tot respectant l'error de l'original de Brandolini (amb el seu error ortogràfic, en anglès és asymmetry), ben clar i distint. Qualsevol persona que tingués arguments pot canviar la traducció. Davant les variants possibles de bullshit, utlitzat en articles, vaig prendre la del diccionari anglès-francès de l'Enciclopèdia Catalana, font fiable, oi? Proposo que esborres la teva CC, per les arguments que et dono. L'acusació de recerca original, en no ser justificada del tot, és ofensiua. Flamenc (disc.) 15:50, 19 març 2023 (CET)[respon]
@Flamenc Anem a pams:
Si cerques a Google "asimetria de les collonades", l'únic resultat que hi ha és el d'aquest mateix article de la Viquipèdia. Per tant, és un terme que, com a tal, no existeix en català.
Com a antecedent d'això trobem aquesta discussió a la Taverna entorn del terme químic neològic ful·leroide, on @Xavier Dengra convenientment va expressar el següent: "La Viquipèdia no es basa en allò que sigui cert, sinó en allò verificable segons Viquipèdia:Verificabilitat. Per tant, un terme que no és verificable en català simplement no pot existir i n'hem de fer o una consulta prèvia i documentar-ho com a tal o escriure'l en anglès o qualsevol altra llengua d'origen."
D'altra banda, que escriguis "No és prohibit traduir i traduir no és pas recerca original. T'imagines, quina severitat, si ens hauriem de limitar a fonts catalanes, podem esborrar la meitat de la viquipèdia!" és una tergiversació del meu argument formulada com una apel·lació al ridícul. Jo no he dit que no es puguin fer servir fonts en altres idiomes, sinó que la terminologia ha de ser la del català (o, en tot cas, la d'un idioma forà sense adaptar: l'adaptació dels neologismes és un treball que no pertoca als viquipedistes, ja que la Viquipèdia és una font terciària).
Jo, per tant, em reitero en la plantilla de CC provisionalment, tot i que penso que el més adequat seria que la introducció comencés així: "La llei de Brandolini, també anomenada en anglès bullshit asymmetry principle..."
Resto a l'espera de resposta. --Brunnaiz (disc.) 21:41, 19 març 2023 (CET)[respon]
Xavier Dengra és un viquipedista molt valorat, però la seva opinió no és pas llei. El que he escrit no és un terme, és una traducció correcte d'un terme. No és pas el títol de l'article. Si no hi ha cap terme en català, que proposes en lloc del teu CC que fa lleig i que és inútil. He fet una traducció de bona fe, segons totes les regles de la traducció. La teva severitat contraproductiva dificulta inútilment escriure articles sobre coses noves. Què hi guanyem? Sembla més aviat integrisme reglementari. Flamenc (disc.) 21:49, 19 març 2023 (CET)[respon]
el nombre de recerques a google no són pas un criteri. Flamenc (disc.) 21:51, 19 març 2023 (CET)[respon]
el text «no són pas un criteri» només dona dues respostes a google, no puc escriure això? Flamenc (disc.) 21:55, 19 març 2023 (CET)[respon]
no és un neologisme ni un terme, és una traducció correcta de tres paraules angleses. Flamenc (disc.) 21:57, 19 març 2023 (CET)[respon]
Apel·lació al ridícul només té 15 resultats a google, hem d'esborrar aquest article, i quasi totes són circulars, refereixe a viquipèdia o a webs miralls. Flamenc (disc.) 22:02, 19 març 2023 (CET)[respon]
"Apel·lació al ridícul" és utilitzat per fonts com El Periódico, El País, Regió7 i Segre. Si això et sembla poc, podem fer una consulta al TERMCAT i veure quina alternativa hi proposen. --Brunnaiz (disc.) 22:11, 19 març 2023 (CET)[respon]
"No són pas un criteri" no és un terme, és una oració. De nou, apel·les al ridícul per a invalidar el meu argument. --Brunnaiz (disc.) 22:07, 19 març 2023 (CET)[respon]
El criteri és la inclusió en fonts fiables. Jo a través de Google no n'he sabut trobar i, tenint en compte que el terme es va inventar el 2013, em costa de creure que no hi sigui present si el terme adaptat existeix. --Brunnaiz (disc.) 22:06, 19 març 2023 (CET)[respon]
Bon vespre a tothom i gràcies per esmentar-m'hi. Crec que el raonament d'en @Brunnaiz és fonamentat i que nosaltres no tenim potestat per aquestes traduccions lliures. L'ens responsable de la normalització en català de nous conceptes és el TERMCAT, tal i com s'estableix a Viquipèdia:Anomenar pàgines.
  1. Termes que encara no existeixen en català: En cas que un terme encara no tingui equivalent en català, podeu crear-ne l'article amb una traducció del nom degudament justificada. En paral·lel, cal contactar amb el servei de consultes lingüístiques Optimot o del TERMCAT, Centre de Terminologiaper a consultar-los aquest terme i, si escau, reanomenar la pàgina segons la resposta que us donin.
Atès que una traducció no és el mateix que una transliteració i que l'adaptació del terme per part d'en @Flamenc és lliure i legítima però sense cap rerefons bibliogràfic, crec que hauríem de trametre la consulta i assumir-la com a vinculant. Vegeu el "en paral·lel, cal contactar" de la nostra política, que hem de seguir i més davant d'aquest debat. Digueu-me si voleu que faci jo la consulta amb el meu compte o us ho deixo a vosaltres. Una abraçada a tots dos i enhorabona un cop més l'article, @Flamenc, que em va agradar molt! Xavier Dengra (MISSATGES) 22:31, 19 març 2023 (CET)[respon]
@Xavier Dengra: Et faria res fer la consulta? --Brunnaiz (disc.) 21:04, 29 març 2023 (CEST)[respon]
@Brunnaiz i @Flamenc, la resposta del TERMCAT a la meva consulta 24693 és la següent:
"Sembla que la forma anglesa bullshit asymmetry principle destaca l'esforç necessari per a desmuntar les mentides que es difonen a les xarxes. En aquest sentit, considerem que en català serien adequades formes com ara disbarat ('Cosa dita o feta completament fora de propòsit, grossa errada'), bestiesa ('Neciesa en el dir o en el fer'), absurditat (a partir de l'adjectiu absurd -a 'Contrari a la raó, al sentit comú') o bé, fins i tot, mentida ('Asserció feta cientment contra la veritat'), malgrat que aquesta última opció no mantingui el registre de la forma original."
Per cortesia com a creador de l'article, @Flamenc, escull la que més que t'agradi, però haurem de reanomenar la introducció i la redirecció de l'article en consonància amb una d'aquestes tres. Salut. Xavier Dengra (MISSATGES) 12:47, 5 abr 2023 (CEST)[respon]
Gràcies per a l'esforç. A mi em sembla que disbarat convé més. Flamenc (disc.) 15:46, 6 abr 2023 (CEST)[respon]