Tema de Viquiprojecte Discussió:Adaptació de plantilles a Wikidata/multilingüe

Amadalvarez (discussiócontribucions)

@Paucabot@Vriullop@Kette~cawiki @Townie@Joutbis@Jmarchn, i algú més que hi penseu i vulgueu convidar.

Antecedents:

Hem estat polint força les infotaules amb més articles per convertir-les en multi-llengua. La voluntat de fer això neix del reconeixement rebut ('Oh, that's what I would like for my WP!) seguit de but it's in catalan.

Històricament, en Paucabot, Vriullop i en @Theklan, el nostre eusko-corresponsal, ja havien fet versionats d'algunes taules, amb una colla de dificultats. El mateix Theklan va preparar un "kit de migració" a partir del qual cadascú començava a fer la seva customització: la traducció d'etiquetes, missatges i nom de paràmetres manuals; però un cop ja tenien una còpia absolutament pròpia, realitzaven els ajustos que consideraven i tenien capacitat de fer. Aquesta metodologia, tot i ser més fàcil que partir de zero, resultava una barrera d'entrada per VPs petites i una feina no desitjable per VPs amb resistència cultural, com les més grans.

Tres factors em varen conduir a llençar-me amb aquesta solució: 1) la recomanació de gent de WD de treballar amb els labels, 2) la creació de Multilingual Templates and Modules, una iniciativa incipient per "industrialitzar" les còpies (que tots hem fet d'altres VPs) garantint la seva actualització, 3) l'inestimable suport i valentia del Vriullop per ficar-se en aquest embolic i remenar 100 cops el mòdul:wikidata.

On som ara ?:

El mòdul, les infotaules i les subplantilles pròpies de les infotaules estan preparades. Hi ha dues coses que se'm fan una muntanya i us volia demanar ajuda:

  1. L'estat d'"harmonització" dels centenars de "plantilles bàsiques/tècniques" que formen part del corpus de qualsevol VP i que ningú garanteix que no generaran problemes, per no demanar que siguin iguals.
  2. Adaptar la documentació a una versió multi-llengua, la qual cosa implica:
    1. Simplificar la redacció actual traient tot allò que parla de la nostra situació (plantilles integrades, etc.) i traient les referències als paràmetres manuals.
    2. Fer una versió en anglès, com a mínim, per a què la resta de llengües tinguin una base comuna de la que poder traduir.
    3. També crec que hauríem de tenir una millor documentació de com cal editar WD (quines propietats i qualificadors causen l'aparició d'una determinada dada a la infotaula), però no estic segur que la infotaula sigui el millor lloc i, a més, pot estar condicionada per l'evolució del projecte Wikidata Bridge.

Com em podeu ajudar?

Sobre el punt 1, he fet la prova de inventariar tots els mòduls i plantilles que reclama "tal com està ara" la {{infotaula persona}}, els he ficat a un excel i les he emparellat amb la seva versió anglesa. Els resultats, aprox, són:

  • 580 elements (mòduls, plantilles, redireccions,..)
  • aprx. 70-75 no tenen equivalència enwiki, molts són subplantilles fetes a cawiki.
  • un % important de les, diguem-ne, tècniques, no tenen documentació. Mirant per sobre, moltes responen a eines bàsiques per a fer altres plantilles, per gestionar documentació, o fer pàgines d'ajuda. Probablement descomptant les pàgines de documentació, i els seus exemples que sovint criden plantilles que res tenen a veure amb l'objecte principal de l'anàlisi, les xifres serien menys gruixudes. Miraré de fer una prova. He fet una prova sense cridar les pàgines de documentació i surten 250 enlloc de 580. D'un hi do !!.

Doncs bé, penso que aquest moment ens posa sobre la taula l'oportunitat de fer net, com ja varem fer fa 3 anys amb els milers d'infotaules. De moment, no proposo cap pla sense conèixer la vostra opinió.

Alguna variable més a tenir present en el tema plantilles.

  • Aprofitar-les sincronitzadament com proposa el projecte esmentat, comporta que se "sàpiguen comportar" en multi-llengua, un fet que molt poques plantilles "utilities" d'enwiki saben fer. Per tant, o s'adapten (i hem de veure cap on apunten la solució), o no podran ser plantilles de referència transversal.
  • Si s'ha de fer una moguda important, potser moltes de les més antigues no tindran sentit tal com estan construïdes i serà el moment repensar-les. El que no sé és per part de qui.

Sobre el punt 2 proposo fer un disseny lleuger i molt orientat a com s'han d'entrar les dades, potser amb casos per cada bloc de dades o tipus de subjecte i em saltaria les descripcions detallades que, he aprés, que no es mira ningú. Mantindria l'actual documentació com un annex per nosaltres.

Tinc el dubte de com anomenar els conceptes: en català/anglès, en anglès, per codi Pnnn, altre ?. Si fem servir els noms de ls paràmetres manuals, serà inevitable caure en la bogeria de la traducció.

Bé s'accepten idees dels més experts en lingüística.


I ja està presentada la demanda. Ara us toca parlar, opinar, aixecar la mà per agafar alguna tasca, afegir altres voluntaris o esborrar-vos i que no us maregi més.

Teniu la paraula.

Theklan (discussiócontribucions)

La idea de tenir aquests mòduls i plantilles (o algun altre) centralitzats ja està en marxa. Serà qüestió de temps, però el riu sona.

Amadalvarez (discussiócontribucions)

Si, per això m'estic movent. No voldria ser un espectador passiu, si més no pel que fa a les infotaules.


Theklan (discussiócontribucions)

@Amire80 igual aquest debat t'interessa

Jmarchn (discussiócontribucions)

Jo ja he començat en aquesta línia i ja tinc alguns mòdul multiplingüe: Mòdul:AlignString, Mòdul:SimpleArgs, Mòdul:ComplForColorModules, Mòdul:ChartColors, Mòdul:BrewerColors i d'altres que serviran per refer unes plantilles més que ja presentaré...

Traducció de paràmetres

En quan als paràmetres jo em decanto a utilitzar l'anglès, com en la programació. Com exemple d'això podeu veure commons:Data:I18n/Chart.tab. I amb dos idiomes vàlids (si es vol) per la denominació de cada paràmetre, separats per "|".

Adjunto el codi lua, per si pot ser d'alguna utilitat:

local WithTrans = true  -- = two languages 

local TNTTab = 'I18n/Chart'

local function I18nStr (S, ...)
    local W = require('Module:TNT').format(TNTTab, S, {...}) or ''
    if W == '' then
        error (string.format('Not found a translation for "%s". Search in [[:commons:data:%s.tab]]',S,TNTTab), 0) -- Translation not required
    end
    return W 
end

local function I18nStrArrOr1 (S)
    local Trans = I18nStr (S)
    if WithTrans then
        tab = mw.text.split (Trans, '|')
        if #tab > 2 then
            error (string.format('Found %s translations for "%s". Search in [[:commons:data:%s.tab]]',#tab,S,TNTTab), 0) -- Translation not required
        end
        return tab
    else
        return Trans
    end
end

--inici del programa
    local SWithTrans = I18nStr(TS_P_TwoLanguages)
    if SWithTrans == 'Y' then
        WithTrans = true
    elseif SWithTrans == 'N' then
        WithTrans = false
    else
        error ('Incorrect value for "P_TwoLanguages" in :commons:Data:I18n/Chart.tab') --This message not require translation
    end
--etc.

local SArgs = require "Module:SimpleArgs"
--principi de programa:
    local args,Nargs = SArgs.GetArgs (frame)
--per obtenir una variable: Title
    Title = SArgs.GetStrFromArgs (args, I18nStrArrOr1('P_Title'))

Amadalvarez (discussiócontribucions)

@Jmarchn Entenc que només parles de mòduls, oi?. Vull dir que tenir dos sinònims (anglès, local) em sembla bé, però a les plantilles no sé veure com es fa. Potser perquè no acabo d'entendre com funciona el TNT

Vriullop (discussiócontribucions)

És que el següent pas lògic és fer la plantilla amb Lua. Que la infotaula persona necessiti 580 plantilles i mòduls és una barbaritat. Bàsicament treu dades amb el mòdul:wikidata, les remena i les passa al mòdul:infobox. Em direu que això és complicat i que ho faci jo, o algú altre, però amb Lua és molt més flexible i racional. Per fer-ho i18n cal que els paràmetres siguin en anglès i traduïbles localment. També cal fer configuracions locals de què és vol, què no es vol i què es vol canviar. A més, cal fer la documentació en anglès, quan a vegades en català costa d'entendre.

Amadalvarez (discussiócontribucions)

He fet una correcció al text. Sense les crides a {{ús de la plantilla}} a cap de les plantilles, ens hem quedat en 250, encara masses. Serà perquè no en sé LUA, però em fa la sensació que si ara tenim pocs mantenidors, en tindrem menys i les infotaules seran autèntiques blackbox. Potser és la solució per comptar amb un nucli transversal, però si no hi ha capacitat d'adaptar-les amb facilitat segons vagin evolucionant les necessitats dels "clients", la gent es despenjarà i tornarem a tenir la miríada de còpies com hi ha ara.


Jmarchn ha amagat aquest apunt (historial)
Jmarchn (discussiócontribucions)

@Amadalvarez Tens raó. TNT està pensat per a mòduls. Fora de coses molt senzilles, com ja saps, sóc més partidari de l'ús dels mòduls; mòduls que són cridats llavors des de plantilles.

De tota manera es pot crear petites funcions que imiten a wikidata.

Vegem-ho amb uns exemples, que criden a la llista de traduccions (d'un mòdul que estic enllestint) commons:Data:I18n/Chart.tab. Per això utilitzen Mòdul:TNTTools:

  • {{TNTTools/Tests/ChartS}} Senzillament et retorna un element.
  • {{TNTTools/Tests/ChartFound}} et busca si una paraula és en una traducció d'un element, en aquest cas
  • {{TNTTools/Tests/ChartIdx}} aquest serveix per veure si una paraula és en algun dels elements (el nombre que es vulgui), retorna l'índex segons l'ordre en que està posat, si no ho troba, torna un 0.
Jmarchn (discussiócontribucions)

@Amadalvarez. He refet les plantilles i mòduls (que podeu veure més amunt en el meu post d'abans que he reescrit), el que permetria sense haver de crear cap nou mòdul (sols amb plantilles) utilitzar taules de Commons en infotaules (només amb plantilles), i que podria ser combinat (embolic?) amb {{Wikidata}}.

Amadalvarez (discussiócontribucions)

@Jmarchn Em cal un cop de mà per saber aplicar-los. He fet un exemple d'un codi senzill a Plantilla:Proves amadalvarez.

És un codi amb unes condicions sobre paràmetres que permet construir un text combinat amb variables.

Hi ha 4 exemples i per cadascun es mostra el codi i el resultat en versió clàssica i mirant de fer servir les teves eines.

Merci,


Jmarchn (discussiócontribucions)

@AmadalvarezNo me n'havia adonat del missatge. Ja tens tres plantilles amb exemples:

Em sembla que et servirà per a tres possibilitats diferents!. El fet que faig servir paraules amb anglès i català és degut a que la plantilla que estic preparant admetrà que els paràmetres siguin escrits en qualsevol dels idiomes. Habitualment pot no ser necessari.

Resposta a «Com preparar un pack per migrar»