Vés al contingut

Tema de Viquipèdia:La taverna/Ajuda

Transcripció fonètica de noms extrangers?

16
Bsckr (discussiócontribucions)

Si volem transcriure fonèticament un nom anglès en català, per exemple George Orwell, hem d'escriure la transcripció fonètica en anglès: /dʒɔː(ɹ)dʒ ˈɔːwel/, tot i que molts d'aquests símbols no estan a Ajuda:AFI per al català? O bé intentem adaptar-ho a la fonètica catalana anant so per so al que trobem més a prop, que seria alguna cosa com "/ʒɔɾtʃ ɔɾuəl/"? Gràcies!

Pau Colominas (discussiócontribucions)

Em fa l'efecte que hauríem d'escriure la transcripció fonètica en anglès. Que el lector sigui capaç de pronunciar-ho correctament o bé adaptat al català ja depèn de cada lector, però la pronúncia bona és la que és.

Bsckr (discussiócontribucions)

Gràcies per la resposta @Pau Colominas.

Té sentit, però fins i tot si volgués transcriure "Plaça George Orwell"? Perquè llavors hauria de barrejar la transcripció fonètica de "plaça" en català i la de "George Orwell" en anglès, utilitzant els símbols de les dues.

Xavier Dengra (discussiócontribucions)

No trobo que tingui cap valor enciclopèdic afegir en un article com el que dius la transcripció fonètica de tot un sintagma com «Plaça George Orwell». En tot cas, això és un contingut que hauria d'anar a les entrades separades «plaça», «George» i «Orwell» del Viccionari en català. Bàsicament perquè en català hi ha més d'una pronúncia dialectal de «plaça» i, en anglès, més d'una pronúncia dialectal tant de «George» com també d'«Orwell»: no tindria cap sentit ni prioritzar-ne una de tantes, ni posar les combinacions possibles, ni és la funció del projecte.

Pere prlpz (discussiócontribucions)

D'acord amb en Pau i en Xavier. La transcripció fonètica pot tenir interès per paraules estrangeres i encara. La pronunciació de paraules catalanes no cal perquè a partir de l'ortografia sol ser prou clar com es pronuncia. Com a molt la posaria en topònims que els del lloc pronuncien d'una manera diferent de com ho fem els de fora i la diferència no l'aclareix l'ortografia, com ara Berga.

Bsckr (discussiócontribucions)

D'acord he agafat l'exemple al revés.

Posem-hi la Square Pau-Casals. Si hi hagués la pàgina a la Viquipèdia en català, un lector sabria com pronunciar "Pau Casals", però potser no "square" en francès. Per exemple a la Viquipèdia anglesa a les entrades de Plaça Catalunya o Avinguda Diagonal hi posen la transcripció en català.

El que volia preguntar és: en el cas de la Square Pau Casals, es posaria la transcripció de tot el nom? O bé només de "square"? O no en posarieu en cap cas?

Respecte les diferents varietats dialectals que esmentes @Xavier Dengra, d'acord que n'hi ha moltes en català i en altres idiomes, però no veig en què influeix. No sembla que sigui un problema per escriure entrades aquí en dialecte valencià o balear, o bé per escriure transcripcions fonètiques del català a pàgines en anglès, o bé perquè a les pàgines Barack Obama, Brussel·les o Der Spiegel hi hagi transcripcions fonètiques dels idiomes originals.

Bsckr (discussiócontribucions)

Sembla que no hi ha gaire idees al respecte...

De casualitat he trobat que a l'article Ludwig van Beethoven hi ha una "pronunciació catalana habitual: [betóvən]".

Joandrés (discussiócontribucions)

Aprofito aquesta entrada per preguntar-vos un dubte que em va quedar quan vaig fer la pàgina Kalanchoe, on vaig posar: (pronunciat Kalankoe), per a indicar que en botànica la ch es pronuncia k, però no estic segur que ho escrivís bé. Disculpeu si desvio el tema.

Pere prlpz (discussiócontribucions)

No sé la resposta però diria que això no ho fem normalment amb els noms científics. N'hi ha molts amb ch (Brachypodium, Chimaera...) i no veig que hi expliquem que en llatí la ch es pronuncia k.

Sobre si ho hauríem de fer ja no sé què dir.

Bsckr (discussiócontribucions)

@Joandrés:

El teu cas el trobo encara més interessant, ja que no se si s'ha de considerar l'anglès com la llengua estàndar pels noms científics. El més semblant a unes directrius que he trobat és:

https://esadir.cat/Nomspropis/pronunciaestrangers

Diu "[...] s'han de pronunciar respectant la fonètica original, però sense que sembli que canviem de llengua només per pronunciar el nom en qüestió. Es tracta, a grans trets, d'acostar-se a la pronúncia original partint dels fonemes catalans".

A l'article en anglès hi ha una transcripció fonètica que si jo hagués de traduir al català seria una cosa com /kaləŋkɔ.i/. No obstant, si ho hagués de llegir sense partir de l'anglès tindria dificultats a triar la síl·laba tònica, alguna cosa com /kələŋko.ə/?

Em sona més natural pronunciar Kalankoe com /kalaŋko.e/, sense vocals neutres i amb el so de la o tònica, però no sé si estic influenciat pel castellà.

Joandrés (discussiócontribucions)

Vaig introduir la pronunciació del Kalanchoe perquè aquesta planta és molt habitual a les floristeries, i tant botiguers com clients en general la pronuncien malament (amb la ch castellana). No hi entenc en fonètica, però aquesta última proposta que fas @Bsckr potser abarca més variacions dialectals (la n allargada i el punt imagino que tenen la seva raó de ser).

En el cas de la botànica, la nomenclatura prové normalment del llatí i el grec, no de l'anglès, per tant, la pronunciació entenc que no s'hauria de basar en com es pronuncia en anglès.

Joandrés (discussiócontribucions)

Vaig fer el mateix amb Adromischus, que no és una planta tan habitual o coneguda, però que sona fatal amb la ch castellana

Pere prlpz (discussiócontribucions)

D'acord amb en Joandrés que aquest cas de planta comuna a les floristeries que s'anomena pel gènere té un motiu que no tenen els exemples que he posat (Brachypodium) que difícilment es faran servir amb aquest nom en contextos no acadèmics.

Ara bé, compte que pel cas de Kalanchoe el TERMCAT dóna algunes adaptacions (https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/kalanchoe?type=basic, incloent kalancoe i un kalanxoe complementari que no em convenç), tot i que es refereixen a espècies concretes.

Joandrés (discussiócontribucions)

Així doncs, @Pere prlpz, segons el Termcat, Kalancoe i Kalanxoe són sinònims de Kalanchoe, i els hauríem d'incloure en la introducció de la pàgina?

Pere prlpz (discussiócontribucions)

No n'estic segur, perquè el TERMCAT i la seva font donen aquest nom a la Kalanchoe blossfeldiana, que només n'és una espècie tot i que podria ser la més freqüent a les floristeries. Seguint les fonts al peu de la lletra potser posaria aquests noms només a l'article de l'espècie, però no és l'única interpretació.

Joandrés (discussiócontribucions)

És cert @Pere prlpz, la K. blossfeldiana és la que es troba a les floristeries, i potser per això el Termcat ha convertit la denominació botànica en nom comú. Però resulta estrany que ho faci per a l'espècie i no per al gènere

Resposta a «Transcripció fonètica de noms extrangers?»