Viquipèdia:La taverna/Ajuda

Salta a la navegació Salta a la cerca

Sobre aquest tauler

Ajuda

Si teniu alguna pregunta sobre la Viquipèdia, vegeu primer les preguntes més freqüents.

Aquí atenem les demandes o preguntes sobre temes d'edició. Si voleu fer una consulta enciclopèdica aneu al Taulell de consultes. Per a obtenir suport tècnic pregunteu a Tecnicismes. Sigueu pacients, però, que tard o prompte algun usuari vos n'atendrà.

Quan una petició d'ajuda ja ha estat atesa, podeu posar la plantilla {{respost}} en el resum del tema.

(Vegeu els arxius anteriors i l'arxiu de l'historial)

La taverna:
Novetats | Propostes | Ajuda | Multimèdia | Tecnicismes
Yuanga (discussiócontribucions)

Hola a tothom. Abans d'entrar en un conflicte d'edicions amb cert usuari us voldria demanar el vostre parer sobre aquests gentilicis (acabo d'adonar-me'n que n'hi ha més d'un) extrets del blog del Bibiloni. És aquest blog una font fiable?

Pau Colominas (discussiócontribucions)

Entenc que per a l'afirmació "alguns autors consideren" sí que és una referència suficient, sempre i quan no es faci servir per a posar el gentilici al mateix nivell que el normatiu.

Xavier Dengra (discussiócontribucions)

Afegeixo al que diu en @Pau Colominas que, si es parla d'alguns autors, caldria enllaçar com a mínim dues referències substancials i en obres editorials. Si aquest filòleg té obres publicades, millor citar aquestes que no pas un blog de reflexions personals.

Pere prlpz (discussiócontribucions)

El problema aquí és que la referència no diu que Bibiloni diu que hauríem de dir suedès. El que diu la referència de Bibiloni és que sense la influència del castellà, la forma catalana podria haver estat suedès (en línia amb la forma francesa). Aleshores, la frase "Alguns autors consideren que el genticili d'aquest país en català hauria de ser suedès,-a." no hauria de ser a l'article perquè no està d'acord amb la referència.

KRLS (discussiócontribucions)

S'haurien de reformular les frases per tal que compleixin el PVN.

Yuanga (discussiócontribucions)

Esteu dient llavors que un blog de reflexions serveix com a font vàlida per referenciar contingut a la viquipèdia? Pasa el mateix en altres països com Dinamarca.

Pere prlpz (discussiócontribucions)

Pot servir amb una mica de compte i depenent del bloc. Ara bé, en aquests casos és irrellevant si el bloc serveix de referència perquè el bloc no diu el que es vol referenciar. Bibiloni no està reflexionant sobre com s'hauria d'anomenar Dinamarca en català, sinó que està fent una interessant reflexió etimològica fent servir la ucronia de com hauria arribat i evolucionat el nom Dinamarca en català en unes altres circumstàncies. És a dir, parla de com serien les paraules, no de com haurien de ser.


O sigui, aquest post del bloc pot servir de font per referenciar l'etimologia d'aquests topònims i gentilicis en diferents llengües, tot i que és probable que existeixin fonts acadèmiques millors pels mateixos fets (nivell de llibre de text cap amunt). Per les reflexions de Bibiloni, per bé que interessants és dubtós si són notables per si mateixes i potser caldria una referència addicional, i per una recomanació que el bloc no fa, evidentment no és una referència.


El cas dubtós seria si Bibilioni digués que una paraula s'ha de dir o escriure d'una manera no normativa. Aquí el notable és la paraula i és dubtós si això seria referència suficient per esmentar a l'article que Bibiloni recomana fer servir aquesta forma alternativa.

Xavier Dengra (discussiócontribucions)

És el bloc d'una persona amb prestigi docent, però com a tal un bloc no és una font fiable per defecte sigui qui l'escrigui. Potser és un fil d’on estirar per trobar referències fiables en la mateixa direcció o, si les té, fer servir les obres acadèmiques on aquesta mateixa persona hagi publicat tot això. Tal i com diu en @Pere prlpz, un bloc no pot substituir en la biblioteconomia o referenciació acadèmica una font del nivell d'un llibre text o revista lingüística, però pot servir com a complement molt puntual si hi ha primer una font fiable que en parli significativament.

Resposta a «Gentilicis»

Indicació de columnes en lloc de pàgines en les referències

7
PereCasanellas (discussiócontribucions)

He escrit dos articles (Greta, Hèlia) i he refet l’article Èlia, i en tots tres casos em trobo que he de citar una enciclopèdia que no té paginació sinó columnes. Algú em pot dir com es pot fer? Com que m’ha semblat que no estava previst, en un cas ho he posat dins del camp del volum:

Caraffa, Filippo; Morelli, Giuseppe (dirs.). Bibliotheca sanctorum (en italià). Volum IV, cols. 1048-1049. Roma: Istituto Giovanni XXIII nella Pontificia Università Lateranense, 1961-1987.

La qual cosa no és correcta, perquè la indicació de pàgines o columnes hauria d’anar al final de la fitxa bibliogràfica. En un altre cas ho he posat al final, però em queda així:

Caraffa, Filippo; Morelli, Giuseppe (dirs.). Bibliotheca sanctorum (en italià). Volum VIII. Roma: Istituto Giovanni XXIII nella Pontificia Università Lateranense, 1961-1987, p. columnes 756-809.

Alzinous (discussiócontribucions)

Hola Pere i benvingut, si ignores el camp pàgines, després ho pots arreglar manualment. Imagino que estàs treballant amb l'editor visual? Quin és el resultat que voldries? Alguna cosa així: Caraffa, Filippo; Morelli, Giuseppe (dirs.). Bibliotheca sanctorum (en italià). Volum VIII. Roma: Istituto Giovanni XXIII nella Pontificia Università Lateranense, 1961-1987, columnes 756-809, no?

Si és això, copia el següent text, incloent les etiquetes i enganxa-ho al lloc que vulguis que hi hagi la referència:

<ref>Caraffa, Filippo; Morelli, Giuseppe (dirs.). ''Bibliotheca sanctorum'' (en italià). Volum VIII. Roma: Istituto Giovanni XXIII nella Pontificia Università Lateranense, 1961-1987, columnes 756-809</ref>

Si no et serveix o tens algun dubte torna a preguntar.

PereCasanellas (discussiócontribucions)

Gràcies, Alzinous, ho faré així.

FranSisPac (discussiócontribucions)
Docosong (discussiócontribucions)

Sóc una mica escèptic en aquest tipus de paginació veient el següent exemple. De fet, només sembla una paginació amb dos pàgines per full, disseny molt utilitzat en obres litúrgiques o alguns incunables. Agafaria com a referència el número de la pàgina o columna (exemple, p. 756-809) i l'afegiria al camp corresponent. Crec que no té més complicació.

PereCasanellas ha amagat aquest apunt (historial)
PereCasanellas (discussiócontribucions)

Gràcies. Aquesta obra, com moltes altres, no té cap indicació de pàgines, només columnes. Posar-hi l’abrev. «p.» i indicar les xifres de les columnes, potser el qui volgués consultar l’obra ho entendria, però seria una mica lleig.

Resposta a «Indicació de columnes en lloc de pàgines en les referències»

Versaletes en els cognoms d’autors de la bibliografia

6
PereCasanellas (discussiócontribucions)

En les referències els cognoms dels autors de referències bibliogràfiques es posen automàticament en versaleta. Per tant, entenc que en la bibliografia també han d’anar en versaleta. Algú em podria dir de quina manera es formata el text com a versaleta?

Alzinous (discussiócontribucions)

Des de l'editor visual no ser com es fa, encara que sospito que ho pots fer des del botó inserir > plantilla > versaleta.

Des de l'editor de codi pots fer servir:

  • <span style= "font-variant:small-caps">Aquí escrius el que vulguis</span>
  • {{Smallcaps|Aquí escrius el que vulguis}}

Si no te'n surts pots tornar a preguntar o directament demanar a algú que ho faci.

Per cert, si cites un llibre a les referències no és necessari que el tornis a citar a la Bibliografia.

Mirat això Viquipèdia:Citau_les_fonts i això Viquipèdia:Citacions bibliogràfiques i també això (si no ho has llegit ja) Viquipèdia:Llibre d'estil.

FranSisPac (discussiócontribucions)

D'entrada ja m'ha vingut al cap el mateix comentari que fa @Docosong, però pel que fa a l'editor de codi, evidentment hi ha la plantilla {{Versaleta}}. No caldria complicar-se la vida.

Docosong (discussiócontribucions)

Si es fa servir la secció de Bibliografia s'ha de fer servir la plantilla {{ref-llibre}} preferentment per citar les fonts corresponents. A partir d'ací es pot utilitzar la plantilla {{sfn}} per citar les referències, per exemple, González, 1999, pp 12-15. Però bé a gust de l'editor.

PereCasanellas (discussiócontribucions)

Gràcies a tots (Alzinous, FranSisPac i Docosong). Tot el que em dieu és útil. M’agrada especialment la proposta Docosong de posar les referències bibliogràfiques completes a la Bibliografia i abreujades (amb data, com en l’exemple, o amb títol abreujat) a les Referències, com es fa correntment en els articles impresos o en línia. Soc novell a la Viquipèdia: algú em podria explicar on puc trobar informació sobre l’ús de les plantilles. Em pensava que fent clic en Plantilles em sortiria una llista d’on triar…

Alzinous (discussiócontribucions)

Ho trobaràs als enllaços que et vaig posar en el meu primer missatge, per exemple a Viquipèdia:Citau_les_fonts. Al principi, és normal tenir alguna dificultat per formatar adequadament les referències. Pots fer servir la citació semiautomàtica (que funciona molt bé) i quan vagis aprenent més ja ho perfeccionaràs. Els articles els fem entre tots i totes i no t'has d'amoinar si alguna cosa no t'acaba d'agradar com queda. Sempre hi haurà alguna persona que acabarà millorant l'article que tu hagis iniciat. A més, l'opció de demanar ajuda (tal com estàs fent), sempre és possible. Sobre la norma ISO 690 tens informació a Viquipèdia:Citacions bibliogràfiques. A Viquipèdia:Llibre d'estil trobaràs bones recomanacions per a editors novells (o no tan novells). Potser també t'interessa fer una ullada a Viquipèdia:Guia bàsica. Tots i totes tenim problemes al principi però poc a poc es van superant les dificultats. Salut!

Resposta a «Versaletes en els cognoms d’autors de la bibliografia»

Indicació de l’autoria de les enciclopèdies en la bibliografia

5
PereCasanellas (discussiócontribucions)

En les referències d’enciclopèdies, la fitxa bibliogràfica ha de començar pel títol de l’enciclopèdia, no pels editors. No:

Caraffa, Filippo; Morelli, Giuseppe (dirs.). Bibliotheca sanctorum (en italià). Volum IV, cols. 1048-1049. Roma: Istituto Giovanni XXIII nella Pontificia Università Lateranense, 1961-1987.

Sinó:

Bibliotheca sanctorum (en italià). Dirs.: Caraffa, Filippo; Morelli, Giuseppe. Volum IV, cols. 1048-1049. Roma: Istituto Giovanni XXIII nella Pontificia Università Lateranense, 1961-1987.

Algú em pot dir com es pot fer això? Potser es poden modificar manualment les referències?

Alzinous (discussiócontribucions)

Hi ha diverses maneres per citar una font i diferents normes per a fer-ho. A la Viquipèdia es fa servir una plantilla que trobaràs a Plantilla:Ref-llibre. Pots veure tots els camps possibles. Aquesta plantilla va molt bé si treballes amb l'editor de codi. També ho pots fer des de l'editor visual, de manera semiautomàtica, fent servir el botó Cita i introduint el nom del llibre a la pestanya on diu "Automàtic". Si vols fer una citació a mida ho pots fer clicant al botó Cita però escollint la pestanya "Manual". Prova aquestes opcions i si no te'n surts torna a preguntar. A la columna de l'esquerra hi ha el botó ajuda que et porta a les pàgines d'ajuda de la Viquipèdia. Salut! --aLZiNous: conversa 21:56, 11 abr 2021 (CEST)

Docosong (discussiócontribucions)

En norma ISO és correcte començar la referència bibliogràfica amb els editors de la enciclopèdia. Només s'exigeix quina funció fan si no són els autors, per exemple, editors, compiladors, curadors, etc. Fins i tot, la norma permet especificar els volums dels quals són responsables.

PereCasanellas (discussiócontribucions)

Gràcies per totes les respostes, que em són útils. Em sorprèn l’afirmació de Docosong sobre la norma ISO. Per dos motius: 1. Perquè no he vist mai citar enciclopèdies com la Gran enciclopèdia catalana, l’Encyclopedia judaica, etc., començant pels noms dels directors; normalment no es posen o només després del títol. 2. Perquè en Josep M. Mestres & al., Manual d’estil, XXIII, 2.5.1.1 llegeixo: «Les enciclopèdies i els diccionaris enciclopèdics s’entren pel títol de l’obra, i no pel director/ra o coordinador/ra.». Si us plau, totes aquestes qüestions d’estil m’interessen molt, i no sols per als pocs articles de la Viquipèdia que pugui redactar: em podries indicar la norma ISO concreta i on la puc trobar?

Docosong (discussiócontribucions)

És correcte per obres enciclopèdiques o sense responsable citar només pel títol de l'obra, però si només fas referència amb un volum, un capítol o un article és convenient (no obligatori) mencionar l'autor o responsable, si n'hi ha. De fet, molts articles editats a les enciclopèdies tradicionals acostumen a estar signat per algun editor. Un altre cosa és que se'n faci ús o no d'aquest sistema. En relació a la norma és la ISO 690

Resposta a «Indicació de l’autoria de les enciclopèdies en la bibliografia»
Sgiralt (discussiócontribucions)

Sobre el nom Iccos la forma correcta seria Icos, tal com es troba en el Diccionari Grec-Català (Enciclopèdia), p. 921.

Xavier Dengra (discussiócontribucions)

Fet! He reanomenat l'article i afegit la referència corresponent. T'animo a ampliar-lo més si et ve de gust. Salut!

Sgiralt (discussiócontribucions)

Gràcies!

Resposta a «Iccos»
Vulcano (discussiócontribucions)

Ja hem torna a passar, quan vull obrir o fer un arxiu nou, s'obre amb BETA i jo no se treballar amb aquest tipus, que puc fer per tornar al anterior. Gracies per endavant@Vulcano.

Pere prlpz (discussiócontribucions)

Si vols dir que se t'obren els articles amb l'editor visual, a dalt a la dreta tens la icona d'un llapis que serveix per triar si vols tornar a l'editor de codi (el de sempre).

Resposta a «Beta»
Amadalvarez (discussiócontribucions)

Hola. T'interessa saber com funciona SPARQL, aquell maleït llenguatge de consultes a WD ?.

Doncs hi ha molta gent que també voldria però no sap prou anglès i s'està perdent un senzill tutorial que permetria perdre-li la por i familiaritzar-nos sense traumes amb les possibilitats de WD.

Estic preparant unes pàgines d'ajuda d'una eina força interessant per la VP però cal saber una mica d'SPARQL per fer-la rutllar i tenir traduït aquest tutorial seria molt útil.

Si mentre jo acabo les pàgines que estic fent, algú em pot donar un cop de mà amb la traducció de https://www.wikidata.org/wiki/Wikidata:SPARQL_tutorial/ca li estaria molt agraït.

És una pàgina ja preparada per a ser traduïda amb l'eina translate. Pels que no l'hagueu fet mai, és molt fàcil: aneu a l'adreça indicada, i on habitualment està el boto de "Modifica", hi diu "Tradueix". A partir d'aquí, bloc a bloc us presenta la versió original i a la dreta la traducció que heu de traduir o, si us la mostra plena, és que algú altre l'ha traduït abans.


Gràcies.

Papapep (discussiócontribucions)

Hola, Amadeu. M'hi posaré a estones, però no serà una tasca ràpida.

Papapep (discussiócontribucions)

@Amadalvarez: Vaig fent de mica en mica. Si detectes res que no sigui prou entenedor (l'original no és especialment gloriós), comenta-ho. El que estic fent ara seria un primer "desbrossat" a millorar en revisions posteriors.

Amadalvarez (discussiócontribucions)

@Papapep T'he anat seguint. He optat per catalanitzar també el nom de les variables de forma que destaqui encara més allò que és codi i ha d'anar en anglès i allò que hem d'escriure nosaltres.

Papapep (discussiócontribucions)

Ja estan traduïdes totes les cadenes. Segur que s'hauran de repassar algunes contruccions i algun que altre typo que se m'haurà escapat, però ara ja tinc la neurona carregada i ho deixaré tranquil uns dies. Després m'ho tornaré a llegir tot a veure si és prou entenedor, per què la complexitat del tema en alguns punts no fa senzill deixar-ho gaire clar.

Amadalvarez (discussiócontribucions)

Bona feina !!.

T'he anat seguint i revisant. N'he trobat pocs errors i sempre typos. Conceptualment és comprensible, però és que el tema té molta tela.

He detectat que hi ha noms de variables que no formen part del text traduïble. Haig de veure com es fa per poder-les incloure. Però com que això passa als capítols més avançats, vol dir que qui hagi arribat fins allà, no li importa gaire que estigui en anglès el nom de la variable.

Moltíssimes gràcies, ara ja no tenim excusa per no saber fer queries a WD.

Salut !!

Alzinous (discussiócontribucions)

Molt bona idea la de traduir el manual i molt bona feina. Moltes gràcies als dos. La setmana vinent seguiré el manual traduït, a veure si finalment aconsegueixo dominar l'eina. Si calgués, ja us faria algun comentari sobre l'experiència. Moltes gràcies de nou i felicitats per la iniciativa.

Amadalvarez (discussiócontribucions)

Dominar l'eina no és gens fàcil però el tutorial ajuda molt a familiaritzar-se amb conceptes bàsics.

Recorda que abans d'arribar a la desesperació, la solució més ràpida és demanar que t'ho facin. L'equip d'ajuda és fenomenal. Jo miro com ho han resolt i n'aprenc més que amb un curset. Salut !

Alzinous (discussiócontribucions)

Perfecte. Gràcies per l'enllaç. :)

Resposta a «Traducció de tutorial SPARQL»
KajenCAT (discussiócontribucions)

Tenia intenció en els propers dies traduir parcialment l'article anglesa Khatumo State que m'imagino que seria una transcripció de ولاية خاتمة.

La paraula que m'interessa és la que he marcat en negreta que tant en enwiki i eswiki ho tradueixen com Khatumo i sowiki Khaatumo. He intentat fer-ho a través de Viquipèdia:Transcripció simplificada dels mots àrabs, sense èxit.

CarlesVA (discussiócontribucions)

Un incís, la paraula que has marcat en negreta és wilaya, no Khaatumo, la transcripció literal de tot plegat és Wilāyat Ḫātima.

Pere prlpz (discussiócontribucions)

Un incís: el nom d'un lloc de Somàlia, no s'hauria d'agafar del somali en comptes de l'àrab? Si en somali l'escriuen Khaatumo (en alfabet llatí) aleshores no cal transcriure res.

Alzinous (discussiócontribucions)
KajenCAT (discussiócontribucions)

@Alzinous: gràcies per l'eina però no m'interessa el que significa, sinó la transcripció, ja que és el nom d'una regió. Seria com traduïr Hispània com «terra de conills»

@Pere prlpz: Tant enwiki com sowiki, indiquen que el mot és d'origen àrab, és a dir, que el mot en somalí també prové de l'àrab.

Cito en @CarlesVA:, a veure si ens pot ajudar perquè, si no m'equivoco, té coneixements en transcripció àrab a català.

Alzinous (discussiócontribucions)

Si, ho he vist. Gràcies pel comentari i sento no poder-te ajudar.

Alzinous (discussiócontribucions)

He consultat a un amic que té un doctorat en ciències àrabs. Hem diu el següent... L'expressió ولاية خاتمة es llegeix Wilaya Khatima (Kh sona com la J castellana). Wilaya té el sentit d'una divisió administrativa. Te la mateixa arrel que wali, paraula que significa alguna cosa semblant a "príncep". Aleshores, wilaya seria un principat o un valiat. Segons el país es podria traduir de diverses maneres; al Marroc, per exemple, es tradueix com "província". Wilayat muttahida, un altre exemple, significa EEUU. En quan a Khatima (خاتومو), per llatinitzar la paraula, suggereix veure què fan els altres —per exemple, la Wikipedia anglesa o el Google Maps. En ambdós casos es parla de Khatumo State. Així, que estem en el mateix punt que al principi, però, en aquest cas, amb una proposta avalada per l'opinió d'un especialista. Bé, espero que et serveixi. Salut!

KajenCAT (discussiócontribucions)

O sigui, l'especialista recomana seguir la proposta anglesa Khatumo? Dedueixo que és incorrecte transcriure tal com sona (Khatima), oi?

Respecte el mot Wilaya, sembla ser que la traducció seria l'«estat» segons no només enwiki, sinó diverses fonts acadèmiques i periodístiques.

Gràcies per l'ajuda, Alzinous!

Alzinous (discussiócontribucions)

Sí, la recomanació és Khatumo. Wilaya, dependria de cada país i podria traduir-se com estat, província, regió, etc. Salut! :)

Leptictidium (discussiócontribucions)

Em sembla força estrambòtic voler «transcriure» un topònim somali (llengua que ja utilitza l'alfabet llatí) a través del seu equivalent àrab per molt que el mot àrab sigui l'origen etimològic del somali.

Us imagineu que les altres viquipèdies en alfabet llatí es referissin a la ciutat empordanesa de Roses com a «Rhodi» o «Rhodos» simplement perquè el seu origen etimològic és grec?

CarlesVA (discussiócontribucions)

Per al·lusions, per a mi, en un topònim somali, cal anar a buscar-ne el nom en somali (o, si fos el cas, en la llengua del lloc si fos una altra). Que en àrab tinguin un nom propi (àrab) per a l'estat propi (com nosaltres diem Alemanya a Deutschland), no justifica que a la viquipèdia anglesa parlin d'Alemanya en lloc de Germany (un altre nom propi). Que l'ètim de Khaatumo sigui un mot àrab tampoc justifica canviar-li el nom (l'exemple de Roses/Rodhi és evident). A més, en el cas que ens ocupa, hi ha dues coses a tenir en compte: 1) l'etimologia no està avalada per cap font i podria ser popular (l'article en somali també la recull, però crec que simplement perquè és una traducció de la web anglesa); 2) la transformació del nom és més que evident, de Khàtima a Khaatumo, com de Barkeno o Barcino a Barcelona) per tant és clarament una etimologia i no dues formes diferents de pronunciar un mateix mot. Per a mi l'únic dubte estaria en triar entre la forma més "internacional" Khatumo i l'autènticament somali Khaatumo. Sembla evident que la normativització del somali ha de ser posterior a la colonització (no ho conec prou amb detall), per la qual cosa les formes somalis dels noms (tant de persones com de llocs) acostumen a ser diferents de les formes "internacionals", però també em sembla evident que els somalis estan fent esforços perquè les formes somalis siguin les emprades, per tant jo crec que hauríem d'adoptar la forma somali Khaatumo (la qual cosa a més encaixa amb els principis de la viquipèdia catalana).

Finalment, sobre wilaya, que actualment és un terme administratiu àrab amb diverses traduccions/equivalències possibles, tampoc no escau en el cas de l'Estat de Khatumo. Si us fixeu en la viqui somali, parlen de Dowlad, paraula d'origen àrab, dawla, i que significa justament Estat. He estat mirant una mica la divisió administrativa de Somàlia (la teòrica i la de facto) i des d'una última reforma, és un estat federal compost per estats/dowlad, per tant, en autoproclamar-se, Khatumo pretén situar-se al mateix nivell, és a dir que Estat/Dowlad sembla la forma més genuïna i pròpia d'anomenar-lo. A la viqui àrab no han traduït l'article sobre la divisió actual, però per a l'antiga (no federal) parlaven de míntaqes i muqàties, per a traduir regions i districtes, i sembla que els actuals estats que formen Somàlia els anomenen wilayes, no sé si perquè els somalis (que mantenen l'àrab com a llengua oficial del país) així ho han decidit (és força probable) o perquè és la forma que els àrabs, des de fora, els donen. Sigui com sigui, però, seguiria sent una forma no pròpia del nom (encara que l'àrab sigui llengua oficial no és la llengua del país i crec que aquesta distinció la viqui catalana l'hauria de tenir clara).

KajenCAT (discussiócontribucions)

Moltes gràcies, Carles per la teva resposta tan elaborada!

Tinc dubtes sobre si realment s'hauria d'adoptar el topònim en somali. Cal tenir en compte que actualment estem utilitzant topònims amb total normalitat que anirien en contra de "principis" de la cawiki com seria el cas de Kosovo, ja que ve d'un topònim foraster (o sigui, del serbi) i no de l'albanès...

Per tant, tenint en compte que la forma somali no és gaire utilitzada i sense fonts que la donin suport (de fet, només he sabut trobar una pàgina que l'emprés que no fos en somali, una notícia de Reuters , si bé sembla que ja no ho fa ), jo optaria per la forma més internacional amb una redirecció del topònim somali (mostrant la dualitat en la introducció de l'article).

Gràcies també a la resta dels editors que hi han participat.

Salutacions!

Leptictidium (discussiócontribucions)

Recordeu que Viquipèdia:Anomenar pàgines diu: «En el cas que no existeixi l'exònim en català cal emprar l'endònim […]». L'endònim és el nom somali.

Compte, també, amb el criteri de la forma més internacional, que en la pràctica equival a subcontractar la nostra toponímia a l'anglès.

Pere prlpz (discussiócontribucions)

D'acord amb en Leptictidium. La forma "més internacional" vol dir senzillament oblidar-nos totes les llengües locals, començant per la nostra. Podem agafar la forma "més internacional" quan no coneguem l'endònim en la llengua del lloc, igual la podem agafar quan no sapiguem con transcriure en català un topònim, però aquest cas és clar, perquè tenim el topònim en somali i en alfabet llatí, de manera que no cal transcriure res.

KajenCAT (discussiócontribucions)

Desconeixa aquesta norma. Tot i que no he sabut trobar fonts fiables que avalin l'endònim, aplicaré aquesta norma quan creiï l'article (Estat de Khaatumo) i així com en els futurs articles amb el mateix dilema. Gràcies de nou als quatre viquipedistes per ajudar-me!

Pere prlpz (discussiócontribucions)

La norma és Viquipèdia:Anomenar pàgines, que té un apartat per topònims.

El comentari que hi pot haver algunes excepcions en que estaria justificat fer servir el nom més internacional si no en sabem més no és de la norma.

CarlesVA (discussiócontribucions)

Tard, però, totalment d'acord amb Leptictidium i Pere prlpz sobre el significat i perill de les formes "internacionals" (d'aquí el meu ús volgut de les cometes).

Pau Colominas (discussiócontribucions)
KajenCAT (discussiócontribucions)

Ja he creat l'article i he enllaçat aquesta discussió a la pàgina de discussió de l'article. Només em quedaria saber una cosa que potser @CarlesVA, Alzinous: ho poden saben. Com es traduiria Khaatumo en català? A l'anglès, segons enwiki, seria positive conclusion.Suposant que és una bona traducció, al català seria conclusió positiva? Conclusió favorable? Decisió positiva? Resultat positiu?

Gràcies!

Alzinous (discussiócontribucions)

Khatima vol dir segellar, tancar o concloure.

CarlesVA (discussiócontribucions)

Precisant que Khaatumo és un mot somali que no té significat en àrab, si és cert que el nom prové de khàtima, voldria dir, com bé diu @Alzinous: acabament, conclusió, fi, colofó; epíleg; clausura; fase final (ex Diccionari Àrab-Català). El verb khàtama té els significats de cicatritzar, tancar-se (una ferida) i també d'acabar, concloure, i encara de segellar, precintar, lacrar, estampar, encunyar.

Resposta a «Transcripció d'un mot àrab»

Com referenciar la introducció d'un llibre?

3
Alzinous (discussiócontribucions)

Hi ha alguna plantilla que, en una citació, permeti referenciar directament la introducció d'un llibre i l'autor d'aquesta introducció? Es tractaria de, per tal d'evitar equívocs, atribuir la informació referenciada al seu autor real, que seria qui escriu la introducció i no aquell que figura com autor del llibre publicat. Amb {{Ref-llibre}} he intentat fer alguna mena d'ajust, però queda molt estrany... Si us heu trobat en aquesta situació com ho heu resolt? Gràcies.

- - -

Em contesto a mi mateix... Una opció seria fer constar la introducció inicial (que vull referenciar) com a "capítol" a la plantilla {{citar ref}} i l'autor de la introducció com a autor general. Quedaria així:
Riba, Jordi. «Presentació». A: Esbozo de una moral sin obligación ni sanción (en castellà). Barcelona: Editorial Descontrol, novembre 2016, p. 328. ISBN 978-84-16553-71-6. 
D'aquesta manera, però, no surt l'autor original del llibre, a no ser que el faci aparèixer ocupant els camps "editor" o "edició. Aleshores, quedaria d'aquesta manera:
Riba, Jordi. «Presentació». A: Esbozo de una moral sin obligación ni sanción (en castellà). Guyau, Jean-Marie. Barcelona: Editorial Descontrol, novembre 2016, p. 328. ISBN 978-84-16553-71-6. 
Si algú em pot donar un cop de ma, li estaré agraït! :)
Docosong (discussiócontribucions)

A la referència del llibre s'ha de fer constar l'autor. Com bé dius, el més pràctic és utilitzar el camp de capítol i el camp editor:

Potser una altra solució és fer-ho mitjançant referències sfn però no sé fins a quin punt és vàlid.[1]

  1. Riba, 2016, p. 2-10.
Alzinous (discussiócontribucions)

Gràcies per la resposta. He trobat un cas similar a l'article sobre la Ilíada, a la segona referència, on han optat per citar la introducció com a capítol i l'autor de la introducció. Això sí, la citació ignora l'autoria d'Homer. Potser està estipulat que sigui així... A mi no m'agrada gaire. Altre possibilitat que he pensat seria deixa una nota a la plantilla sfn.

Alguna cosa així,[1]

  1. Guyau, 2016, p. 2-10, Jordi Riba, en la presentació del llibre.
Resposta a «Com referenciar la introducció d'un llibre?»
Carpetovetonicus (discussiócontribucions)

A l'article Comarques de la Regió de Múrcia apareixen a la taula 8 comarques quan han d'haver 12 que curiosament si estan posades al codi font però no apareixen a la taula visible i no sembla haver cap errada. Almenys no sé veure-la.

Pere prlpz (discussiócontribucions)

Sembla que el problema ve de Plantilla:Llista comarques, que només es fa servir en aquest article. El codi per de les quatre primeres comarques és diferent del de la resta, i deu ser erroni perquè les quatre primeres són les que no hi surten. Es pot mirar d'arreglar la plantilla o es pot abandonar i arreglar l'article. Si esmenar la plantilla no és senzill (que no ho sé) i les dades de les comarques són a Wikidata, jo provaria de fer una llista automàtica. A comarques del País Valencià i comarques de Catalunya, que potser havien fet servir aquesta plantilla en algun moment, ara hi ha una taula amb aproximadament la mateixa informació.

Resposta a «Corregir taula»